書籍詳介 |
內容簡介:海明威私心最愛作品現代主義戰爭小說經典, 對戰爭的荒謬與殘暴提出控訴。 「神聖」、「榮耀」、「犧牲」…… 這些空泛的字眼,總是令我感到尷尬。 我已經許久不曾見識到真正神聖的事物; 過去充滿榮耀的一切,已不再榮耀; 而所謂的犧牲,如果只是埋葬捐軀者的屍體,其他什麼事也沒能為他們做, 那他們跟宰場裡的牲畜屍體,又有什麼兩樣? 睽違半世紀,全新繁體中文譯本 台灣自從一九七八年宋碧雲的譯本,迄今可說已經有四十年未再有代表性譯本出現過——這裡所謂代表性,是指譯者在翻譯時並未因循苟且,參考先前譯本,因此沒有繼承以前譯者所留下來的錯誤。由此可見,我們的確需要一個新譯本,才能夠還原這部海明威經典戰爭小說的真實風貌,讓讀者更正確地理解海明威筆下的故事,還有故事背後的思想與歷史文化背景。 故事簡介 他來到戰場,為愛,為責任,為信念, 但愛、責任與信念卻全在戰爭中被壓碾成碎片。 第一次世界大戰方酣,美國青年亨利.佛德列克志願前往義大利戰場擔任救護車軍官,並邂逅了美麗的英國護士凱薩琳。亨利在一次砲擊中身受重傷,在大後方醫院休養時與凱薩琳重逢,並深深墜入愛河。傷癒後亨利重返前線,卻遭逢了義軍大潰敗。 憑著毅力與幸運,亨利帶領同袍好不容易安然撤離到後方,同袍卻不幸遭到友軍誤殺,而他則荒謬地被憲兵視作敵方間諜,迫使他得再次逃離。而這一次,他決心與懷有身孕的愛人相偕逃到瑞士。 但戰爭豈容樂土,殘酷的命運似乎不願意對他們收手…… 沒有任何一本書比《戰地春夢》更能幫助讀者了解歐戰的歷史。 ——約翰.多斯.帕索斯(John Dos Passos,小說家) 《戰地春夢》是現代版的《羅密歐與茱麗葉》。 ——艾德蒙.威爾遜(Edmund Wilson,文學評論家) 《戰地春夢》是海明威最棒的小說。 ——傑佛瑞.哈特(Jeffrey Hart,美國文化研究學者) 一部雄心勃勃的作品,故事以謹慎、巧妙、無暇天真的語氣娓娓道來,從此標誌了海明威式的文體。 ——戈爾.維達爾(Gore Vidal,小說家) 本書特色 本書譯者陳榮彬除了是譯作豐富的資深翻譯家,更是鑽研海明威研究的學者,在翻譯本書的過程中,除了爬梳自一九三九年以來《戰地春夢》歷代中譯本的優劣,並參照大量海明威專書、學術論文以及網路資料,對於書中的諸多細節如部隊名稱、地理位置、義大利語、歐戰戰史、社會脈絡⋯⋯等,均有詳實的考據,忠實且正確地還原了英文原著。 如果如費茲傑羅所推崇的:《戰地春夢》是海明威最棒的小說, 陳榮彬版《戰地春夢》,可說是近四十年來最佳的中文譯本。 目錄:目錄新譯導讀——世界的海明威,海明威的世界 戰地春夢 歷代相關重要文獻之檢討與重要研究書目提要 海明威年表 注釋 |