書籍詳介 |
內容簡介:《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作 無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟 帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結 ┤各界好評.齊聲推薦├ 施清真 資深譯者 單德興 中央研究院歐美研究所特聘研究員 葉美瑤 新經典文化總編輯 廖朝陽 國立臺灣大學外文系名譽教授 譚光磊 國際版權經紀人 ❏一本書譯為外語版後,作者便換人了? ❏譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏? ❏忠於原文有什麼不對? ❏出現「翻譯腔」,就一定人人喊打? ❏機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風? 讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有志投入翻譯工作者現身說法! 在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品台灣中譯版,例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。 30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家,只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。 自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底,加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。 全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位;職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈,以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。 舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。 【好評推薦】 譯事難,身歷其境的譯者有諸多不肯或不能為外人道的甘苦,難得有心有能者現身說法,他人方有機緣一窺箇中奧妙。宋瑛堂先生投身譯界30餘載,挑戰多種題材與不同風格,處理過直接翻譯與二手轉譯,根據切身體驗撰就此教戰守則。面對層出不窮、見仁見智、動輒得咎、說來話長的譯事,作者將一路∕譯路遭逢的點點滴滴分門別類,以坦誠的心胸,幽默的口吻,將英翻中的角力經驗以及「譯」世界的現實情境,化為一篇篇深入淺出、趣味盎然的文章。一般人閱讀固可增長見聞與語文常識,管窺作為「靈媒」的譯者之罪與罰以及可能的救贖之道;有志於譯事者也可借鑒作者的經驗與心得,參悟其微言大義,培養一己的技能與態度,以精進翻譯此一「通靈之術」。 ——單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員 在機器翻譯興起的時代,翻譯活動的形態正在改變。人類翻譯者不會被取代,但如何掌握語言的「眉角」愈來愈成為重要的問題。宋瑛堂的新書由比較條理化的角度來呈現多年累積的實務經驗,有業界現實的呈現,也有個人術業的演練,是非常值得翻譯者參考的現場導引。其中的實例討論更觸及各種意義轉換眉角的所在,對各種語文專業都可以有所啟發。 ——廖朝陽/國立臺灣大學外文系名譽教授 目錄:序Part 1 作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈) 1 ) 譯者不能怕被作者嫌笨 2 ) 譯者不僅是代理孕母,還要幫忙「抓蟲」 3 ) 有聲書是一座通靈密道 4 ) 揪你去警匪片場跑龍套──國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後 5 ) 譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書 Part 2 譯者的罪與罰 6 ) 惱人的高頻字 7 ) 翡冷翠不冷不翠,音譯地名不簡單 8 ) 喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰 9 ) 見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯 10) 記者即譯者,母湯再煮「字母湯」 11) 親愛的,我殺死了老中文──考你對翻譯腔的認知 12) 唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎? 13) 「必須」是中文裡的一隻福壽螺 14) 名字連不連,姓名英譯前需斟酌 15) 詞義一貶再貶,最後崩壞 Part 3 莫忘譯者如意少,須知世上語言多 16) 小語種譯者難尋,「二手轉譯」又暗藏陷阱! 17) 慎入玉米田!corn非包穀的時候 18) 令譯者氣短的英式英語 19) 別被貌合神離的語文損友騙了 20) 顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯是日常 21) 看!小語種如何出國去? Part 4 「譯」世界的職場現形記 22) 譯研所落榜,新聞界逃兵,譯緣剪不斷 23) 譯者也有加菜金──加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算 24) 在《斷背山》的湖光山色裡譯書──文學譯者也能駐村 25) 無罩駐村譯書,裸裎波羅的海 26) 真人對機器翻譯的傲慢與偏見 27) 機翻普及化,哪種譯者會被取代? 28) 人工譯者的金鐘罩是什麼? 29) 讀者來踢館!──一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡⋯⋯) 銘謝 |