書籍詳介 |
內容簡介:★美國亞馬遜網站、《紐約時報》暢銷書榜語言類NO.1★從拼字到文法、從挑錯到潤稿,《紐約客》(New Yorker)文字編輯(copy editor)超過四十年的現身說法,讓人體會英文的奧妙 ★本書絕非一般的語言學習書,而是讓人重新發現英文美好的有趣書籍 ★本書為《逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!》改版★ 英文,原來這麼有意思! 超過四十年經驗的文字編輯現身說法, 從拼字、標點符號、文法, 讓人重新體會英文的奧妙。 或許你聽過文字編輯這個職稱,他們受聘於期刊出版社,主要任務是讓即將出刊的稿件符合期刊風格,並修正文法與拼字的錯誤。 文字編輯的工作做得好,並不會有人察覺。然而一旦犯錯,就會格外引人注目。因此,精確掌握拼字、文法,並且與時俱進,是文字編輯必備的基本能力。 作者瑪莉.諾里斯(Mary Norris)在《紐約客》擔任文字編輯超過四十年,傳承並維持該雜誌遠近馳名的高水準英語修辭功力。 本書中,作者以輕鬆的筆調,完整傳授給讀者最常見、最讓人困惑的文法問題。包括標點符號、各類詞性用法、物件的性別語言等,讓人看見文字編輯與文字搏鬥的熱忱,又有實用的建議。 作者以生動有趣的描述,呈現英文最常見的疑難雜症,包括拼字、標點和語法,像是「逗號斷層」(comma fault,以逗號而非句號來區隔完整句子)、孤懸分詞(dangling participle)、「who」和「whom」、「that」和「which」、複合詞、中性用詞等等,同時清楚說明如何加以因應。 作者在TED(https://bit.ly/3bdQ7Yb)演講中指出,文字編輯的存在,是為了讓作者「看起來很完美」。文字編輯對於文章吹毛求疵,是為了榮耀作者。 本書中,作者從不放肆批評,也沒有易碎玻璃心,反而像是一位詼諧又睿智的朋友,分享潤稿過程的點點滴滴。 即使身處電腦自動校正和拼字檢查的時代,熱愛語言的她依舊謙虛自省、與時俱進,帶領我們踏上一段段文字的饗宴。說故事之餘,順便傳達何謂合宜的英文,以及英文寫作之道。 |專業推薦| ►作者把她擔任編輯的一些趣聞軼事,處理標點、拼字、性別、複合詞、who和whom的用法,that和which之區別的經驗和理由,勾串成這本回憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以了解一家出版社裡的編輯會為了一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。 一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專家學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。 特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。 ——蘇正隆,書林出版公司董事長 ►如果你本身對英語這個語言著迷,或者出身於英語相關科系,或者本身即從事文字編輯相關工作,甚或正在學習英文文法、但厭倦硬梆梆的文法書,則這本書除了會讓你對英文文法有更深的了解,也會打破你對英文文法的既定看法! ——黃玟君,台灣科技大學應用外語系副教授 ►本書絕不是坊間沉悶的文法書,而是資深編輯的精采回憶錄,除了大量實例清楚點出文法要點,更從她與名作家「交手」的經驗,一路談到對鉛筆的迷戀,知性與感性兼具。 ——林步昇,本書譯者 ►諾里斯的性感笑聲勾起人們憶起那些年玩到很晚、瘋狂飲酒的記憶……她就像天底下的阿姨一樣,會在感恩節當天把你拉到一邊、偷偷在你耳邊說:「有時不守規矩也無妨。」 ——莎拉.萊爾(Sarah Lyall),《紐約時報》記者 ►這本書太爆笑……讓我深深為之傾倒。 ——派翠西亞.歐康諾(Patricia O’Conner),《I Me傻傻分不清》作者、《紐約時報》書評版編輯 ►本書充滿機鋒與幽默,透露作者真性情,並以輕鬆口吻闡述文法要點。 ——作家伊恩.費雷澤(Ian Frazier) ►瑪莉.諾里斯以她堅韌的性情、清晰的視野與圓潤的智慧,幫助讀者克服英文句子帶來的困惑、陷阱和恐懼。 ——作家亞當.高普尼克(Adam Gopnik) ►瑪莉.諾里斯是十足淘氣的文法怪咖,這本書實在好笑得令人咋舌。 ——作家瑪麗蓮.強生(Marilyn Johnson) ►講文法的書讀起來竟然這麼有趣,現在就翻開好好品味吧。 ——作家蓋瑞森.凱勒(Garrison Keillor) ►瑪莉.諾里斯是文字診斷師,任何問題我都得再三向她請教。 ——作家約翰.麥克菲(John McPhee) ►諾里斯不是老古板的文法大師,也不是自以為是的標點達人,而是娓娓道來一段溫暖、動人又有趣的成長故事。 ——作家蘿貝卡.米德(Rebecca Mead) 目錄:【推薦序】關於英文、語言、編輯的二三事文/蘇正隆(書林出版公司董事長) 【推薦序】英文文法原來這麼有趣! 文/黃玟君(台灣科技大學應用外語系副教授) 【譯者序】在辭海間泅泳的文字編輯:不疑處有疑的執著、不漏接任何一個人的彈性 文/林步昇(本書譯者) 「糾正他人錯誤時,務必抱著善意,希望將來自己遭糾正時,人家也客氣待我。」 前言 逗點女王的告白 Confession of a Comma Queen 與《紐約客》邂逅/開始 「拼錯字有損自己的公信力,而擅長挑錯字則可以在職場上多一項優勢。」 第一章 拼字是怪咖才會做的事 Spelling Is for Weirdos 藍皮拼字書/韋伯的拼字改革/ 校對初體驗 「我老忘記一般人容易把文字編輯想像成巫婆,所以每次發現有人怕我,我都非常訝異。」 第二章 那個老巫婆! That Witch! which和that如何區分?/跟文字奮戰/我的大作家們/垂懸分詞 「『女作家』一詞,算不算是侮辱呢?」 第三章 語言的性別問題 The Problem of Heesh 名詞的性別 / 「he/she」真麻煩 / 我的弟弟「he」變「she」 是 「between you and me」,而不是「between you and I」。 第四章 主詞還是受詞?傻傻分不清楚! Between You and Me Between you and me / 動詞、主格、受格 /「who」與「whom」的區別 「逗號原本目的就是要區隔句子,避免造成文意混淆。 以敝社為例,《紐約客》的句子又能放入多少逗號?」 第五章 我變我變我變變變:逗號的奧妙 Comma Comma Comma Comma, Chameleon 狄更斯的逗號/梅爾維爾的逗號/《紐約客》的逗號體例 / 索特的逗號 / 太多逗號 「每位文字編輯的生涯中,都會有對連字號莫名執著的階段。」 第六章 Moby-Dick(白鯨記)中間「那一槓」是誰幹的好事? Who Put the Hyphen in Moby-Dick? 連字號/提爾的連字號研究/《白鯨記》 「標點符號是超級保守的社團,幾乎不招收新社員。」 第七章 當破折號、分號、冒號走進了酒吧 A Dash, a Semicolon, and a Colon Walk In to a Bar 狄金生的破折號/分號/冒號 「如果撇號要以現存的形式延續下去,就真的需要老天保佑了。」 第八章 撇號到底在撇什麼? What’s Up with the Apostrophe? 撇號會消失嗎?/怪怪的撇號 「英文中髒話的使用是否已泛濫到了極致?這本來是明知故問,但我偏要自問自答:『Fuck Yeah』(幹說得好)。」 第九章 去你×的×××(消音) F*ck This Sh*t 這可以刊出嗎?/如果想委婉一些 「我很討厭拆開自動鉛筆的筆頭補充筆芯,感覺好像在用義肢寫字。」 第十章 鉛筆控之歌 Ballad of a Pencil Junkie 鉛筆派對/鉛筆商的回信/削鉛筆機博物館! 「如果你敢勇於面對露柏克,最後就會贏得她的敬佩。」 結語 身價百萬的編輯 The Million-Dollar Copy Editor 遺愛圖書館/最後一席話 |