書籍詳介 |
內容簡介:▍臉譜藝術設計書系「Zeitgeist」──卵形|葉忠宜──選書/設計 ▍「這些英文標識,原來外國人根本看不懂!?」 《字型之不思議》、《歐文字體》系列作者、Monotype字體總監 小林章 知名英日譯者 田代眞理 從「設計面」與「翻譯面」並行,輔以大量常見錯誤案例與修正法 帶我們真正理解打造英文標識的正確方式 從公共空間到私人經營場館,各類空間經營者、負責人、平面設計師必讀! 近年在網路上,不時可以看到網友分享令人捧腹大笑的錯誤英文標識, 但在大笑之餘,我們更該重視像這樣的錯誤標識, 影響的不只是來台旅遊的外國旅客, 對於在台生活、但需仰賴英文標識的人來說也是一大不便, 甚至成為讓潛在移民卻步的隱形殺手。 在全球化的今天,機場、車站、行政機關等公共設施或觀光地, 從單純只能靠英文資訊的人的視角來看,確實還是有許多很難懂的英文標識設計。 除了翻譯上不自然、錯誤的用語、文法或說法外,設計上也有許多問題。 雖然現在講求打造多語言貼心環境已成為主流, 但由於在設計標識時忽略了上述問題, 反而製作出各種無法達到溝通目的的標識, 不只讓原本善意的出發點大打折扣,造成的問題及後續改正, 往往要耗費更大量的時間與金錢成本,成為浪費公帑的重大缺口。 在疫情尚未和緩之際,或許正是我們獲得正確標識設計觀念,並調整這些問題標識的大好時機! 過往標識設計的最大問題就是翻譯與設計並未相互考量, 導致設計出大量看不懂或者難以辨識的標識。 因此本書將從「翻譯面」與「設計面」兩方面同步著手, 兩個領域的專家不只分別剖析標識文字翻譯與設計的眉角, 更告訴我們兩個領域該如何合作,最終才能催生出既正確又好懂的英文標識。 ⚠ 行寬、單字間距、字距……讓英文標示難讀的關鍵問題有哪些?又該如何解決? ⚠ 要怎麼判斷一款字型適不適合用在英文標識? ⚠ 為什麼20世紀最具代表性的字體Helvetica不適合用於標識上? ⚠ 有哪些適合運用在標示上的經典英文字型? ⚠ 連字號、連接號與破折號的用法要怎麼分辨? ⚠ 「Rest Room」、「Up Stairs」、「Down Town」……不該被分開卻常被分開的英文單字有哪些? ⚠ 從翻譯者的觀點來看,怎樣才能做出英文標示的好翻譯? ⚠ 我們最常犯的英文標點符號誤用有哪些? ⚠ 請求的標語其實不該用「Please」? ⚠ 在標識上用英文大寫表示強調,有什麼問題? …… 從通用設計、包容性設計、社區設計的角度來看, 讓所有人都容易理解的標識也將會越來越重要。 不論你是從事與公共機關、行政、觀光有關的工作, 或是會接觸到相關工作的設計師,本書都將是你必讀的一冊! 目錄:給台灣讀者的話寫在前面 作者介紹 歐洲的指標 1 成為對國際旅客更友善的國家 1-1 只有一開始是英文,後來就變日文 1-2 Hello Work、Ishitsubutsu Center看得懂嗎? 1-3 加上圖示就能看懂嗎? 1-4 不要切斷單字 1-5 「空格」與「留白」的重要性 1-6 「先please再說」看起來禮貌嗎? 2 別在公共標識上使用自己的規則 2-1 應該忠實呈現商標的寫法嗎? 2-2 全大寫的單字會給人什麼印象? 2-3 縮寫真的能讓資訊更容易傳遞嗎? 2-4 中日文符號與等寬字母也能用在英文裡嗎? 3 讓英文看起來更加分的技巧 3-1 橫線有三種:連字號、連接號與破折號 3-2 丟掉笨蛋引號,甩開外行稱號 3-3 將中日文「」直接排成“”意思會改變的情況 3-4 在英文裡只使用必要且最少的強調 3-5 理解合字的用法 4 從使用者視角出發的英文標識 4-1 翻譯與字體設計的力量:改良方式介紹 4-2 譯者觀點:好翻譯需要團隊合作 4-3 譯者觀點:生出好翻譯的要件 4-4 字體設計師觀點:選擇適合英文的字型 4-5 字體設計師觀點:選擇易辨性高的字型 4-6 現在正須檢討傳遞資訊時的態度 難讀英文的主因與解決對策 參考文獻 寫在最後 |