正體 V.S. 簡体 化解兩岸溝通隔閡的必讀暢銷書!超過1300條常見的兩岸用語 一本兩岸交流無往不利的溝通護照! 如果你在大陸的同事請你從台灣買「筆記本」送給他,千萬不要隨便答應,因為他說的是「筆記型電腦」。 當你在大陸餐廳用餐,菜單上寫的「土豆」,其實是你常吃的「馬鈴薯」。 當大陸朋友向你推薦「文化快餐」時,可別想要試吃看看,因為你是絕對咬不動「有聲書」的! 還要提醒你在工作上不要敷衍馬虎,到時被稱為「萬金油幹部」,那還真沒面子! 雖然隔著一條台灣海峽,但兩岸卻發展出不同的文化和用語,使得兩邊的人民遭遇了不少雞同鴨講的窘境。本書不但收錄了豐富的大陸與台灣用語對照外,附錄中還列出了大陸節日、大陸名校、外國國名翻譯對照、香港和台灣生活用語的對照表,以及常用簡繁體字對照表,涵蓋層面廣泛且十分實用。讓有心前往大陸旅遊、洽商、交友,甚或到當地工作的讀者,都能充分了解當地的文化,適當運用當地的說法,不再會錯意鬧笑話,從此交流無障礙!
作者簡介:
陳琪琪 / 王南傑
資深平面媒體編輯,喜歡旅遊與文字,對中國文化充滿興趣,並藉由文學網站結交許多對岸朋友,分享生活經驗與作品交流,因此對於兩岸文化的差異具有深入的研究。