學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯偶語》便是繼《翻譯新語》以及對這項工作所鋪設的第二塊基石。 本書蒐集了作者近四年中有關翻譯的理論文字,發表的時間雖有先後,卻自成井然的體系,其中有創見,也有批判。但都從實務中得來,並無高蹈空洞的弊病;他所楬櫫的民族精神,尤屬翻譯理論中的創見。
學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯偶語》便是繼《翻譯新語》以及對這項工作所鋪設的第二塊基石。 本書蒐集了作者近四年中有關翻譯的理論文字,發表的時間雖有先後,卻自成井然的體系,其中有創見,也有批判。但都從實務中得來,並無高蹈空洞的弊病;他所楬櫫的民族精神,尤屬翻譯理論中的創見。