專門為台灣人寫的漢字的書! 大部分的日文漢字,我們可以看得懂卻常常誤解意思。因為有些漢字詞彙與中文字相同,但意思卻是大相逕庭。例如;日文的「水瓶」其實是「水缸」。「脫線」其實是「列車出軌」。為了讓讀者更加了解漢字的意義,作者特地整理出這些容易造成誤解、無法見字辨意的漢字詞彙。「容易學的漢字」&「容易錯的漢字」什麼是「容易學的漢字」?(1)日文漢字和中文字相同(2)漢字中沒有夾雜假名什麼是「容易錯的漢字」?(1)日文漢字和中文字不同(2)漢字中有夾雜假名比較「中文字」和「容易錯的漢字」 本書針對「容易錯的漢字」,在每頁下方另作表格與中文字作比較,其後附有衍生單字,加強記憶及學習。書裡皆用表格的方式,讓讀者一目瞭然!
作者簡介:
張嘉萍東吳大學外國語文學院日本語文學系畢業。日本茨城大學教育學研究所碩士。曾從事技術文件翻譯、日本語家教、日語會話講師、雜誌社特約翻譯。現為專職日翻中譯者。著作:用聽的學日文會話、用聽的學日文文法、用聽的學日文漢字田中祥子台灣媳婦的資歷:25年。1978年自日本千葉大學文學部卒業。來台後曾從事日本語口譯、家教、日語會話講師。現為專職中翻日譯者。著作:日本媽媽教的【平假名&片假名】正確寫法、用聽的學日文會話、用聽的學日文文法、用聽的學日文漢字