群己權界論 | 拾書所

群己權界論

$ 260 元 原價 280



書中論述公域講權力,私域曰權利;公域講民主,私域言自由。這就是「群己界線」,或曰「群己權界」——「群」者,群體、社會公域也;「己」者,自己、個人私域也;亦即公共領域和私人領域要區分清楚。表示社會和個人都有自己的「權」,但它們的權又都有其界限。
自由在個人與群體間的分寸是非常精微的,嚴復當年用文言語句翻譯穆勒的《論自由》時(On Liberty),將書名譯作《群己權界論》。嚴復以「自繇」二字,將穆勒對個人尊嚴與自由的想法引介至中國,讓近代中國的知識份子對於西方的自由思想,有了一個開創性的認識;並相當重視群與己之間的互動與平衡。
由一人一己之自繇,乃至一會一黨之群體,須明白群己權限之劃分,使不偏於國群而壓制小己,亦不袒護小己而使國群受害,並強調自由民主制度的實施其實是涉及一個國家的形勢與國民程度。對於自由的內涵、個人與群體、公域與私域間的權界,析論分明。

作者簡介:

約翰‧斯圖亞特‧穆勒(John Stuart Mill,1806~1873),英國著名哲學家及經濟學家,十九世紀深具影響力的古典自由主義思想家,支持邊沁的功利主義。
譯者簡介

嚴 復(1854年~1921年)

福建福州人,初名傳初,改名宗光,字又陵,後又名復,字幾道,晚號野老人,中國近代啟蒙思想家、翻譯家。
嚴復有系?地將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介?到中國,他陸續翻譯了《天演論》、《原富》、《群己權界論》、《群學肄言》、《社會通詮》、《孟德斯鳩法意》、《穆勒名學》、《名學淺說》等八部名著。他的譯著在當時影響巨大,是中國二十世?最重要啟蒙譯著。嚴復的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提出的「信、達、雅」的翻譯標準對後世的翻譯工作產生深遠影響。

Brand Slider