日本近代的文人騷客,即使文風流派不一,但都有一個共同的耽溺——泡溫泉。
不妨跟著騷客的創作雄心,細數引領文壇風雲的各部小說;或可循著狂客的文攻筆戰,遙想「文人相輕」的名利之爭;更可帶著泡湯客的怡情養性,神遊日本文豪沉潛靈思的溫泉名地。
無法外出旅行的旅人,無法了解荒野對流浪者精神上的撫慰。就好像一股腦將小說作為命運賭注的文人,廢寢不忘彼此之間以文筆不斷決鬥、比試文學的力道。唯有在裊裊上升的霧氣之中,文人或可暫時褪去傲氣,坦誠相見,共享一池溫暖,忘卻失意與喪志,重新得到創作的動力。
這部雋永的溫泉趣譚,維妙維肖地述說夏目漱石、幸田伴露、尾崎紅葉、正岡子規、芥川龍之介、森鷗外、川端康成……等明治、大正時期的文豪,其身心靈如何被溫泉療癒、俘虜,又如何在溫泉湯裡放浪形骸、文思泉湧、靈光乍現,用刺鼻的硫磺味,為日本近代文學提味,薰出文學的風貌。
作者簡介:
嵐山光三郎(KOZABURO ARASHIYAMA),昭和十七年(1942)生於東京,本名祐乘坊英昭,畢業於國學院大學文學系,曾擔任《太陽》(平凡社)總編輯、專職作家,以《素人庖丁記》獲得第四屆講談社隨筆賞,著有《聽得見口笛的聲音》、《黃昏的街道》、《蘭花的皮膜》(以上為小說)、《素人庖丁記》、《東西旅行記》、《購物旅行記》(以上為評論‧隨筆)等書。台灣目前已譯介出版的有:《文人的飲食生活》(高談文化)、《奧之細道溫泉記行》(麥田)。《噗通》是他的第三部中譯作品。
譯者簡介:
孫玉珍,中國文化大學東語系日文組畢業,日本國立御茶水女子大學進修,輔仁大學翻譯學碩士。曾任電視台新聞編譯、大學及研究所教師,因熱愛閱讀及翻譯工作,目前為清心寡慾的專職譯者。譯有:《第46號密室》、《馬來鐵道之謎》(以上皆小知堂文化)、《愛馬仕之路》(時報文化)、《青蛙堂鬼談》(遠流)、《書‧裝幀》(高談文化)等書,合譯作《文人的飲食生活》(高談文化)入圍2005年第廿九屆金鼎獎一般圖書類最佳翻譯人獎。