真相會不停的改變
端看你 站在哪個角度 用什麼樣的眼 什麼樣的心 去映照
彼得一心惦掛著他對媽媽臨終時的承諾:要好好照顧妹妹。可是收養他的老兵告訴他,他的妹妹一出生就死了。彼得一再想起幼年時爸爸陪他在花園裡嬉戲,大肚子的媽媽微笑看著的畫面,並不真切相信老兵的話,於是懷著姑且一試的心情,用一塊錢去換取算命師的一個答案。算命師告訴他,他的妹妹活著,一頭大象可領他到妹妹住的地方。
彼得很沮喪,因為在這個寒冷的城裡,並沒有大象,他覺得算命師只是開他一個玩笑。
沒多久,城的另一端,有個過氣的魔術師因不滿觀眾的不尊重,倒唸咒語,招來了一個他原先毫無預定的東西──一頭大象。大象穿過帳棚,從天而降,壓壞了一名貴婦的腿,他也因此被關進牢裡。
大象被展示在伯爵夫人的大舞池裡,供民眾參觀,彼得也去看了,眾人興奮談論的時刻,他卻看進了大象的眼裡,看到牠的焦慮與孤單,看到牠的思鄉,所以想法子懇求警察、伯爵夫人、腿傷的貴婦讓魔術師用法術倒退時間,將大象送回牠原本的地方,將貴婦的一雙好腿留住。在一干人和一頭大象浩浩蕩蕩去牢房的路上,經過了一所孤兒院,意外遇見了彼得失聯的妹妹。
大象最後回家了,貴婦的腿傷沒好轉,但她選擇原諒。
學校圖書館雜誌Rocco Staino訪問凱特‧狄卡密歐(Kate DiCamillo)
問:你似乎花了很多心力去創造《魔術師的大象》的背景,它很難精確的點出故事的發生時代和城市。
答:不,我並沒有真的為這本書設想太多,有人說它很像在巴黎或英國,只是看過「在比利時」的影片後,我很訝異的發現它竟然很像我創造的那座城市。為這本書作畫的田中陽子問我,那隻大象是非洲象還是印度象時,我一點想法也沒有。
問:《魔術師的大象》是一本非常適合用來朗讀的書,你寫作的時候就刻意這麼做嗎?
答:老師似乎脫離不了朗讀分享,我覺得共讀時可以和大家一起大聲唸出來,是件很重要的事。作為寫作者,我一直都有大聲讀出作品的習慣,我還錄下來聽,這樣我才能知道它的節奏和韻律。
問:你刻意在小說裡放些比較奇特的詞彙嗎?
答:我喜歡語文,故事裡用的那些字是我認為必須要這麼用的。我知道、也喜歡那些字,我選選可以上下文呼應的詞彙,而且讓那些詞彙變成我獨有的。
問:你最喜歡的童書是哪些?
答:我記得我們老師帶讀過《藍色海豚島》,裡頭的每個細節我都還記得。我也喜歡William Pene du Bois的The Twenty-One Balloons,這本書突破每一條寫童書的規則,我非常讚嘆Beverly Cleary的才華, Ramona和Roald Dahl也是我喜歡的,Christopher Paul Curtis的The Watsons Go to Birmingham也是我會當童書作家的一個原因。
問:你得過紐伯瑞金牌獎,也入選過國際圖書獎,這些榮譽對你有什麼意義?
答:這些書會不斷的被印刷,不斷的被提起,讓有些對童書並不留意的家長也知道我在做些什麼。我知道即使在我死了之後,這些事情仍然會持續,因此我的生命就改變了。
作者簡介:
凱特‧狄卡密歐(Kate Dicamillo)
出生於美國賓夕法尼亞州,五歲時因慢性肺炎移民氣候溫和的佛羅里達州。
她居住的地方是個小鎮,生活步調慢,腔調也跟北方不同,大家互相認識,待人真誠,使她立刻喜歡上這裡,而佛羅里達州也成為她前兩本書的主要場景。大學時代她主修英美文學,並從事成人短篇小說的創作,曾經獲得一九九八年邁克奈特基金會的作家獎助金。《傻狗溫迪客》是她的兒童小說處女作,出版後即獲得紐伯瑞獎,並躋身紐約時報暢銷書榜。她說在接到得獎通知時,她又驚又喜,不敢置信的沿著牆邊走來走去。沒想到隔年她的第二本兒童小說《高飛》(The Tiger Rising)又獲美國國家圖書青少年文學銀牌獎。
原先,凱特並沒有想到要為兒童寫作,直到她開始在一家書店的童書部上班,看到許多非常好的兒童書籍,深受感動,才決心朝這個方向努力。
由於白天在舊書店工作,因此凱特只能在早上花一點點時間寫作,一天最多只能寫兩頁,然而她強迫自己每天不間斷。一本書從開始寫到全部修改完成,大約要一年的工夫。
凱特筆下的人物顯得十分真實。她說,她並沒有塑造這些人物,而是專心聆聽這些人對她說什麼,然後把他們想說的東西轉述出來。她不喜歡刻意介入或扭轉故事的發展,也不特意挑選故事的題材或背景,一切都是自然而然流露出來的。
以《夏綠蒂的網》一書聞名於兒童文學界的E.B.懷特曾說:「所有我想要在書裡表達的,甚至,所有我這輩子所想要表達的,就是:我真的喜歡我們的世界。」凱特認為這句話也正是她寫作的心情。