一艘潛艇最致命的敵手是另一艘潛艇。
一個作家最可怕的對手一定也是同行。安東尼‧亞瑟畢生都在閱讀及講授書中這些作家的作品,在他所寫的這八篇論戰中,他生動地將這些文人間的不休論爭描述成性格衝突、創作的角力。不是閒話漫談,而是深入挖掘論爭原因。以檔案追蹤筆法重現英美文壇二十世紀最轟轟烈烈的八場筆仗。讀起來就像一本短篇小說集,每個作家都像是他們自己筆下最好的人物,說著最好的台詞。
「我們真的沒有名不副實的作家嗎?」
邁卡錫回應。「我唯一想到的過氣作家就是莉莉安‧海曼,我認為她確實是名不副實,
她事實上是個爛作家、一個不誠實的作家,不過她總算也是過氣了。」
「海曼有什麼不誠實的地方嗎?」
「她寫的每件事都不誠實,她寫的每個字都在說謊,包括『連接詞』跟『冠詞』。」 --摘自第六章<好戲登場> 莉莉安‧海曼與瑪莉‧邁卡錫
作者簡介:
安東尼‧亞瑟(Anthony Arthur),美國作家,傅爾布萊特研究學者。著有二次大戰口述歷史作品《在拉斯巴諾斯的解救》(Deliverance at Los Banos)和《大毒蛇》(Bushmasters),以及《裁縫王:蒙斯特城再洗禮派教徒的興衰》(The Tailor-King : The Rise and Fall of the Anabaptist Kingdom of Munster)。現居於加州伍蘭岡,並在加州州立大學北嶺分校教授寫作與文學多年。
譯者簡介:
譯者簡介:
陳重仁,一九七四年生,台大外文所畢業,師大英語系博士班,臺北醫學大學通識中心講師。研究後殖民理論、文化研究、醫療史與十九世紀英國文學。譯有《波赫士談詩論藝》等書。個人部落格:http://wretch.cc.blog/cameralover,歡迎交流指教。
修訂者簡介,
陳佳琳,台灣大學外文系畢,美國華盛頓大學國際關係碩士,蒙特瑞國際研究學院口筆譯碩士,曾任電視台編審,現為專職翻譯。翻譯得獎作品包括《在我墳上起舞》、《來自無人地帶的明信片》、《檸檬的滋味》與《梵谷流浪一百年》等。