散文名家林文月曾說:「散文的經營,是需費勞心神的,作者萬不可忽視這一番努力的過程。」好的散文不僅文字具有生命力,更是讓人受用無盡。為凸顯台灣優秀文化競爭力,特推出「讀名家,學英文」系列,希冀藉由好看好讀的文字,讓國人同時領略中英雙種語言之美。
本書精選名散文家曉風11篇不同題材、風格的散文,展現曉風多種深刻卻又柔情與天真的面貌。有替懷才不遇的詩人張繼訴說不得志心情的〈不朽的失眠〉,有描繪另一種香江景致的〈不是遊記〉,更有青春情懷的〈你真好,你就像我少年伊辰〉……
有的精闢入理,剖析眾生百態;有的上天下海,富含種種奇思異想;有的在隨寫隨抹中,訝異造物之奇。
全書採用中英對照的編排方式,閱讀散文風采外,還能欣賞精準譯文。讓想學英文與中文的讀者,能自由穿梭在兩種語言中,享受文字所蘊含的意義,並懂得如何使用。
本書特色
★散文名家張曉風女士第一本中英對照作品!
★特邀中華民國筆會專業翻譯家翻譯,譯文優美流暢是學習英文、品味散文的最佳選擇!
作者簡介:
張曉風
江蘇銅山人。曾獲得吳三連文學獎、中山文藝獎、國家文藝獎。當選過十大傑出青年。曾任教東吳大學、陽明大學,現為「搶救國文教育聯盟」副召集人。她編、寫戲劇,雜文,小說。然而真正表現她創作的,應是她的散文,詩人瘂弦則稱她是「詩人散文家」。著有散文集《玉想》、《星星都已經到齊了》、《從你美麗的流域》、《送你一個字》,主編《中華現代文學大系》散文卷、《小說教室》等。
譯者簡介:
施鐵民(一九四二~二○○一年)
生於美國密蘇里州聖路易市,曾任東吳大學教授。早年翻譯多篇中國古典與現代短篇小說,把中國文化透過小說介紹給海外學生,是中西文化交流的先驅。
杜南馨
輔仁大學翻譯研究所碩士,於台灣大學教授翻譯及口譯。自1993年起,為中華民國筆會英文季刊英譯小說、散文多篇。
彭鏡禧
臺灣大學外文系學士及碩士、密西根大學比較文學博士。曾任維吉尼亞大學客座教授、《中外文學》及筆會(英文)季刊主編、臺灣大學外文系主任、文學院院長。現為該二系教授。研究及教學領域為戲劇、莎士比亞、文學翻譯、英美詩。已出版編、著、譯作品二十餘冊。
康士林
美國印第安那大學比較文學博士,現任輔仁大學比較文學研究所所長,並於比較文學研究所與翻譯學研究所授課。著作有專書The Best and Fairest Land: Medieval Images of China (台北 1999),及翻譯文章多篇。
胡守芳
東海大學外文系畢業。赴加拿大讀比較文學,後改讀室內設計及建築。現從事寫作和翻譯,筆名吉羽。常替中華民國筆會英譯台灣文學作品。也在僑居地兼事漢語教學。曾獲多項海外華文創作獎及多次梁實秋文學獎散文獎、翻譯獎。
吳敏嘉
輔仁大學翻譯學研究所筆譯暨口譯碩士。現任教於台灣大學外文系。教授:中英文會議傳譯、文學翻譯等。譯有:《千江有水千江月》英譯長篇小說。曾獲得第十屆梁實秋文學翻譯獎。
‧審訂者簡介:
中華民國筆會
彭淮棟
現任報社編譯。譯有1991年諾貝爾文學獎得主南非女作家娜汀.葛蒂瑪的《我兒子的故事》、薩依德《鄉關何處》、《論晚期風格:反常合道的音樂與文學》,以撒.柏林《現實意識》,安伯托.艾可《美的歷史》、《醜的歷史》等書。