你讀詩嗎? 女詩人瑪麗安.穆爾(Marianne Moore)說,她也不喜歡詩,可是當她帶著鄙夷的態度來讀,卻意外找到一片真! 詩歌,用精簡的話語,把人生的祕密偷偷寫入字裡行間,也許碰巧觸動了你,而讓你的生命開始有了不同的色彩。
這裡選了五十首簡單、有趣、意蘊深遠的英文短詩,都是古今英美詩人最精采的作品,用極單純的文字,在瞬間抓住你的心,讓你會心一笑,感動莫名,豁然開朗,或者若有所思。讓我們跟著詩人簡潔精練的文字,譯者信實準確的譯筆和畫龍點睛的短評,一起遨遊英詩的世界,探索英美詩人作品中的奧祕。
《好詩大家讀》自十八年前印行以來,曾經再版多次,也陸續有些修訂。這次趁著全面改版之便,我們做了相當大幅度的增修。賞析部分,我們覺得既曰短評,就不宜霸佔讀者的想像空間,但因許多讀者認為不夠詳盡,所以做了局部的改動與補充。譯文部分,幾乎每一首都有修訂,有些改動還蠻大的。
這次增修,最要感謝的是我們的好友──臺灣師範大學國文系陳芳教授。她不憚其煩,仔細校讀全書,不僅指正了錯別字,還對每一首詩提出高見;特別是詩的中譯,經她修改之後,每每更加順暢,也更貼近原作。有些詩,她甚至自己動手翻譯;其中兩首收入新版的「附錄」,應可見證她對文字的敏銳與涵養。
「附錄」?另外增收了三首英詩,是其他詩人回應本集某些詩的遊戲之作,或能添加一些讀詩的樂趣。
從多年的教學經驗中,我們發現許多人讀詩只用眼觀,少有口誦。這實在非常可惜。音韻格律本來就是詩的重要成分︰即使是所謂自由詩,也多半有清晰的節奏。誦讀好詩可以加強語文閱讀和聽、講的能力。因此,我們過去曾經為這五十首英詩錄音,並在漢聲廣播電台梅少文女士主持的節目中播出。現在邀請蔡君彝、彭安之助陣,重新錄製,隨書贈送,提供有興趣的讀者參考──但也僅限於參考,因為讀詩和讀其他文學作品一樣,首重個人的感受,沒有唯一正確的標準讀法。
我們認為詩是一扇窗,既開向廣闊的外在世界,也開向深幽的內心世界。讀詩是一種愉悅的享受、一種知與感的過程。可以激發讀者的想像,增進他的感受能力,使他進一步認識外界、了解內心。這種經驗能夠豐富他的心靈,拓展他的視野。這是一個愉悅的泉源,也是讀詩最大的益處。至於聽、說、讀、寫等各種語言學習,只是其中的一部分,或者說是「紅利」──給愛詩人的獎賞。
本書特色
本書採中英對照,並有註釋,讓讀者便於研究理解,在文中點齣文學上的技巧運用,以及壓問部分的分析,讓研究英詩的學者方便理解。
譯者簡介:
彭鏡禧
臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
夏燕生
台灣人,祖籍江蘇六合縣。輔仁大學英語系學士、臺灣大學外文研究所碩士、美國夏威夷大學英美文學碩士。曾於耶魯大學、維吉尼亞大學、牛津大學、芝加哥大學研修。曾任政治大學英文系專任教授、中原大學應用英語系兼任教授,擔任英詩、英國文學史、浪漫文學、聖經文學等課程。