文化研究取徑:新舊方法論的探索 | 拾書所

文化研究取徑:新舊方法論的探索

$ 304 元 原價 320

本書榮獲國立編譯館學術翻譯經費補助,特此誌謝。

翻譯品質控制流程與心得

一校:田哲榮(編輯)
本書主要是在探討文化研究的方法論,其所牽涉到的取徑十分龐雜,包括:現象學、詮釋學、新民族誌、後結構主義、多重場域等等觀點,作者並試圖結合這些研究取徑,在不同的理論、方法論、政治立場之間進行對話。因此,在一校的過程中,我將重點放在專有名詞的正確譯法上。另外,我逐一對照原文,補足漏譯或解讀錯誤之處,希望能將內容忠實呈現給讀者。

二校:李延輝(譯者)
首先非常感謝前位編輯非常用心的校稿和指正,翻譯品質才可以不斷地提升。在進行二校之前,我又閱讀不少方法論的書籍,充實與本書相關的專業知識,並根據編輯所提出的指正仔細地推敲。另一方面,我也修改一些容易令人誤解的句子,或上下文不一致的情況。在總編耳提面命的督促下,我徹底地核對原文咀嚼每一句進行二校,希望能做出一本優質譯作。

三校:謝明珊(編輯)
遇到第一次出現的人名,有時原譯文並沒有標上原文,這對讀者來說十分不便,所以我在確認的過程中逐一補上。此外,針對一些重要的專有名詞,我還建議譯者補上譯者按,以方便讀者理解。再者,書中有些翻譯令人一頭霧水,諸如:wedded with原譯為「嫁接」,我將其改為「緊密相連」。

四校:謝明珊(編輯)
在四校的過程中,我參考國立編譯館評審老師的意見進行修正,評審老師的建議都十分中肯,並指正專有名詞的翻譯,如:codependency一詞,評審老師建議改為「利用依戀」。此書譯者錯字偏高,評審老師和我都盡可能將錯字挑出並改正。此外,我還進行文字的潤飾,碰到邏輯不通的地方,再回過頭對照原文,希望讓譯文更貼近中文的語境。

本書介紹了在文化研究領域中,主要運用在生活經驗、文本與社會脈絡研究的方法論取徑。本書不僅對古典的方法論作了全面的詳盡討論,更為讀者引介當代最新穎的相關論辯。薩烏科(Paula Saukko)在書中例舉的研究個案,包括了後現代、後結構以及多重場域研究方法的運用。透過薩烏科簡明扼要又不失詳盡的解釋,讀者可以輕易理解這些研究方法是如何被運用在研究工作,如何詮釋研究結果。
本書可說是學生的學習寶典,不論是在本書的理論概念上或字裡行文間,處處流露出作者的巧思。隨著本書將發現文化研究的方法論時代已然來臨。流暢的文字敘述、適於閱讀的結構安排。本書是每位學生都可以輕易上手的一本入門書籍,對於已經駕輕就熟的研究者而言,本書引介新穎豐沛的研究方法和方法論,並作了一番精闢的深入探討。對於任何想在今日文化研究領域中從事研究工作者,該如何克服在進行分析時與實際操作上所面臨的挑戰,以掌握最貼近問題的研究結果,本書提供了一切你所將會需要用到的內容。

作者簡介:

Paula Saukko

取得芬蘭的坦姵利(Tampere)新聞學位,擔任過幾年專業記者,接著才轉到美國伊芳利諾州(Illinois)攻讀傳播博士學位。之後她曾在英國里斯特(University of Leicester)大學當過四年的傳播課講師。

譯者簡介:

李延輝

台灣大學外國語言學系學士,師範大學翻譯研究所博士班。

Brand Slider