正義的界限 | 拾書所

正義的界限

$ 456 元 原價 480

本書榮獲國立編譯館學術翻譯經費補助,特此誌謝。

■翻譯品質控制流程與心得

一校:謝明珊(編輯)
本書牽涉到政治哲學中的諸多理論與概念,翻譯之前必須花時間確定專有名詞的譯法,還得閱讀相關書籍與網站以充實專業知識。在一校的過程中,除了注意流暢度之外,還針對不符邏輯之處進行重譯;此外,對於一些譯名,我在一旁增添註解,以便與譯者進行對話,讓譯者了解我為何選擇這種譯法,如: impairment,我建議譯為傷殘;freedom of consciousness,則建議翻為良知自由。

二校:楊雅婷(譯者代表)
翻了幾本有關人權的書籍之後,人權逐漸成為我所感興趣的學術領域,但是在本書有些理論頗為艱深,尤其是羅爾斯的正義理論,是我所不太理解的地方,所幸我和另一位譯者子婷,經常交換翻譯的心得,並且借了許多相關書籍來閱讀和查證,以求翻譯上能貼近作者的原意。在校正過程中,我主要是修改一些不恰當或者令人誤解的句子;並針對編輯的建議,反覆斟酌了一些專有名詞的譯法,句法上也力求平順和中文化。

三校:楊淑玲(編輯)
本書的譯者有三人,因此,在專有名詞與人名上,有譯名不統一的情形,如:羅爾斯的重要的概念primary good,我將譯名統一為「基本善」,但是good作為單詞使用時,我仍保留福祉與善這兩種譯名。此外,一些常見的參考書目,原作者在書中以縮寫來表示,可是為了方便讀者查閱,在此全部更改為全名。

四校:謝明珊(編輯)
在最後一次的校稿中,我參考國立編譯館評審老師的意見進行修改,並在邊校稿邊作索引的過程中,注意術名的統一。我還依照總編的建議,刪除一些贅字、並修正譯文的流暢度,也因此讓本書的「精確度」與「流暢度」精進不少。

社會正義的相關理論一定是抽象的;它足以超越個體,直接訴諸於萬象與永恆。然而,這些強調整個世界與普世問題的理論,也必須呼應日常生活裡真實的、不斷變遷的各種困境。而《人權與正義》這部實踐性哲學的巨著,正是為了這樣的命題而生。有關社會正義的問題,不但長期被相關理論所忽略,更因此難以實踐於日常生活當中;所幸,本書作者諾斯鮑姆(Martha C. Nussbaum)提出了社會正義的三大急迫問題,進而探索出一種社會正義的理論,能夠帶領我們透過更豐富、更包羅萬象的途徑,朝向社會合作的道路邁進。
想要理解歐洲傳統當中的社會正義精神,「社會契約」(social contrast)的概念,可說是最強而有力的切入點之一;而羅爾斯(John Rawls)對於這個概念所做的探討,更是首屈一指之作。不過,如同諾斯鮑姆所言:羅爾斯的理論雖然建議「大約平等」的各方,應該建立起一種互惠的契約,卻還是無法突顯「不平等」的各造之間,所面臨的社會正義問題。舉例而言,我們如何將平等的公民權利,包括教育、醫療照顧、政治權利與自由權等等,延伸到身心障礙者身上?我們如何把正義與有尊嚴的生活環境,帶給全世界的所有公民?最後,我們又如何將社會正義的概念,融入到對待動物的方式當中?探索了社會契約在這三個層面所面臨到的限制後,諾斯鮑姆以「才能」的概念為基礎,設計出了另一種不同的理論。她幫助我們更清楚地思考政治合作的目的,以及政治原則的本質,並著眼於一個所有的人類與動物,都能享有更大幅度正義的未來!

作者簡介:

努斯鮑姆(Martha C. Nussbaum)

任教於芝加哥大學(University of Chicago),並獲得該校頒贈「弗倫德法學與道德學傑出貢獻教授」(Ernst Freund Distinguished Service Professor of Law and Ethics)的殊榮。

譯者簡介:

徐子婷:

台灣大學政治系學士

台灣大學政治研究所碩士

楊雅婷:

台灣大學政治系學士

台灣大學政治研究所碩士

何景榮

政治大學政治研究所碩士

政治大學中山人文社會科學研究所博士班

Brand Slider