性與舉止:西方女性解放史 | 拾書所

性與舉止:西方女性解放史

$ 304 元 原價 320

本書榮獲國立編譯館學術翻譯經費補助,特此誌謝。

■翻譯品質控制流程與心得

一校:謝明珊(編輯)
本書以詼諧的方式描述社交、工作、約會、追求……等層面的舉止演變,作者的引文內含許多英文口語和專業詞彙,要在中文裡找出相應的同義字,並呈現出引文的原汁原味,實非易事。譯者是個翻譯老手,譯文讀起來相當流暢,校稿壓力減少許多。在一校的過程中,我著重在原文意涵的精確度,並建議譯者針對一些罕見術語補上譯者按(如the ‘second’ shift),至於初稿譯者就已加但過度瑣碎的譯者按,則建議譯者刪除,以增加讀者在閱讀上的順暢度。

二校:張可婷(譯者)
在校稿的過程中,除了逐字核對原文,再次咀嚼原文的意含之外,我還進一步查證內文偶爾出現的法文與德文詞彙。另外,我必須找尋相關的書籍文獻,以掌握本書所描述的時空背景,讓譯文更加精確。此外,我也依照編輯的建議,刪除一些贅字或過度口語化的用詞,以期譯文能更加簡潔易讀。希望在不斷精益求精的過程中,能更貼近原文意旨、符合其時空脈絡。

三校:楊淑玲(編輯)
經過譯者與編輯同仁的修正與潤飾,譯文已更加流暢許多,但仍有一些看似不起眼、卻會影響翻譯品質的錯誤。例如,有一些引文標了上引號,卻不見下引號;文中夾註所標示出處來源之英打有多處錯誤;原文沒有特別加強語氣的引號,譯者卻自行加上引號,為符合原文意旨,我都予以刪除。

四校:謝明珊(編輯)
在四校這個階段,我參照了國立編譯館評審老師的意見進行修正,評審老師看得非常仔細,指出少許尚需要重譯之處,我都再核對原文予以重譯。評審老師也對一些專有名詞的譯名,提供中肯的建議(例如necking建議以頸吻統一譯名)。另外,我又發現譯文中少許格式體例上的錯誤,一併予以改正了。最後,在一邊校稿一邊作索引的過程中,我再度確認一些人名和術語翻譯的統一性,如:Troubridge Lady在同一章出現喬布里琪、喬布裏琪兩種不同譯名;再者,有一些重要名詞,譯者第一次出現時未附上原文,我則將其補上,以利讀者理解。


這是一本具原創性且引人深思的著作,本書對美國、荷蘭、英國及德國反映男女關係演變的舉止書籍進行調查。從伴護制度相關規定的消失,到有關追求、約會、公開舞會以及工作場所新興規定的出現,顯示女性藉由爭取為自己付費、擁有工作及性自主的權利而成為自己的伴護。
本書提供實證資料,顯示年輕族群的追求方式已脫離父母的羽翼,而兩性間權力的平衡正逐漸移轉並偏向女性;本書藉由對性滿足與渴求恆久親密感等二者的消長,來觀察性慾符碼的變遷;本書指出情慾衝動控制權從外來的社會機制轉向內部自律的演變。透過比較十九世紀以來美國和歐洲(尤其是荷蘭、德國、英國)之非正式化及情緒管理的差異,作者發現美國女性原先較充分的自主權實已漸趨沒落。另外,本書嘗試詮釋並闡明「性慾的平衡」、「權力的平衡」、「控制的平衡」、「小我與大我的平衡」此四種平衡的演變,並將此四者視為所有解放和社會整合過程中的常態。書中諸多精闢的分析,道盡百年多來西方女性解放的歷史。

作者簡介:

Cas Wouters

目前在阿姆斯特丹社會科學研究機構(Amsterdam School for Social science)所屬的烏特列支大學(Utrecht University)從事研究,並教授社會學。目前正著手另一項研究計劃:「未滿十六歲的情慾」(Sexuality under the age of sixteen),研究兒童和青少年對身體的好奇心和性渴望,切入點為戰後的社會符碼及實踐之變遷。

他的博士論文《非正式化》(Informalization)已發行英文、荷文、德文三種版本。

譯者簡介:

張可婷

英國城市大學資訊科學博士班,譯有:《血之書:濺血之章》、《血之書:裂骨之章》(尖端出版)、《社會學的基石》、《教您寫出一本優質論文》、《做出有效的研究報告》、《一步步教您做文獻回顧》(以上四本皆由韋伯文化出版)。

Brand Slider