插畫家保羅‧歐‧柴林斯基的童年在這樣一幅畫作的陪伴下成長:韓塞爾與葛蕾特手牽手,站在一棟由蛋糕和糖果做成的屋子前,四周盡是黑暗的森林。這幅畫是曾祖母的,他經常一邊看著這幅畫,一邊納悶著這對兄妹在森林裡迷路的情形。如今,他用自己的油畫,將這個廣愛喜愛的童年故事變得生動而寫實,畫中的景像跟我們生活的世界一樣真實 ─ 質感渾厚、色彩豐富、細節詳盡,忠實傳達故事原有的情感,而不加以美化或稀釋。
詩人莉卡‧蕾瑟採用威廉‧格林(Wilhelm Grimm)1810年的首次謄寫稿,以及1812年的初版樣貌為藍本,平實的重述這個故事。
幾乎所有「格林童話」都同樣的嚴酷、冷峻,《韓塞爾與葛蕾特》是一個關於抛棄、飢餓、引誘、同類相食的故事;同時也是一個關於機智、勇氣、手足之情的故事。作繪者並不想將它改成一本「大事化小,小事化無」的圖畫書,而是選擇忠實傳達出原著的精神。例如,主張丟掉孩子的母親是「生母」,而不像大多數版本改成「後母」;老婦人想吃掉兩兄妹,而非只是將他們變成「薑餅麵包」;而最後,葛蕾特勇敢的將老婦人送進烤爐,「老巫婆在烤爐裡尖叫、哭嚎……」。我們的翻譯者和編輯在製作這本書時,同樣感到困惑、懷疑:這樣的內容,到底適不適合兒童閱讀?
事實上,本書在美國出版時也引發兩種截然不同的評論。反對者主張,過度寫實的情節會驚嚇小讀者;讚同者則認為,大人不應一方面阻止孩子們了解社會的真實面貌,一方面又要求他們必須在日常生活中,懂得保護自己。還有一些評論者指出本書與聖經故事的相似性,比如糖果屋的引誘、兩兄妹的暴食原罪(Gluttony),以及最後「老婦人/撒旦」被丟入「烤爐/地獄」的火坑。
最終,我們選擇和原著站在同一陣線。小讀者需要知道機智、勇敢與親情的可貴,同樣也必須對現實的黑暗面 ─ 「糖果屋/誘惑」、「老婦人/人吃人的社會」 ─ 有所了解。
作者簡介:
【作者簡介】莉卡‧蕾瑟 Rika Lesser
莉卡‧蕾瑟是一位美國詩人,同時也是德文和瑞典文學的翻譯家。她所創作的詩集與翻譯作品都獲得許多榮譽,包括「艾美‧洛威爾旅行獎學金」(Amy Lowell Traveling Scholarship),以及由「美國詩人學院」(The Academy of American Poets)所頒贈的翻譯獎項。
【繪者簡介】保羅‧歐‧柴林斯基 Paul O. Zelinsky
柴林斯基以其聞名的敘事技巧、幽默風格,以及豐富的想像力,為每一個童話故事建構出天衣無綘的影像世界,注入全新的生命力。他曾經為許多書籍繪製插畫,包括克里瑞(Beverly Cleary)與偉大詩人桑德堡(Carl Sandburg)的著作;也是美國廣受歡迎的童謠玩具書《The Wheel on the Bus》的作者。柴林斯基所繪製的圖畫書,幾乎每一本都獲得極高的評價,曾經三度獲頒「凱迪克榮譽獎」,得奬作品分別是本書《韓塞爾與葛蕾特》、《Rumpelstiltskin》與《Swamp Angel》,後者還同時獲頒「波士頓環球報-號角雜誌榮譽獎」和「紐約時報年度十大圖畫書」,1998年更以《風鈴草姑娘》(Rapunzel)獲頒美國圖畫書最高榮譽──「凱迪克金牌獎」。