本書榮獲國立編譯館學術翻譯經費補助,特此誌謝。
翻譯品質控制流程與心得
一校:陳晏茵(編輯)
譯者筆法流暢,唯對原文中研究內容的描述略顯粗心,一校對此加以補足,例如我將文中的數據逐一比對原文作了更正,讓讀者在閱讀時更能掌握各作者的研究成果;另外,譯者的連接詞的使用,幾乎都使用「以及」這個字眼,我會適情況,將之交替改用「和」、「與」等字,讓句法更多元化些。我也將譯者的用詞作了調整,例如「研究線緒」更正為「研究方向」,方便讀者掌握文意,閱讀也更為輕鬆。
二校:黃守義(譯者)
在師大翻譯所接受學術的薰陶,並陸續在韋伯文化接譯了兩本學術著作後,覺得順手許多。不過,傳播學並非我的學術專長,有很多專業的概念和理論,我都盡可能多加查證和咀嚼,並閱讀相關書籍,力求譯文貼近原意。校稿的兩位編輯剛好都是新聞傳播方面背景的人,適時給予我一些中肯的修改意見,例如建議我將paradigm由原先的「範式」,改譯為台灣較常用的「典範」。
三校:林恩慧(編輯)
三校過程主要針對原文提出之專業詞彙作統一修正,例如將disembedding修正為「抽離化」、communication gap修正為「資訊代溝」,以「反托拉斯法」取代「反托辣斯法」,並針對文句不流暢之處逐一潤飾,讓讀者易於吸納本書精華。
四校:陳晏茵(編輯)
在四校過程中,主要針對行文流暢度、措詞邏輯性及專業詞彙作更進一步地確認,例如將數位「合流」修正為一般通用的數位「匯流」。另外由於各章節由不同作者所撰寫,在語意或表達方式上多有不同,因此藉由四校過程加以改善,使讀者在閱讀時更能輕易駕馭書中的豐富內容,不受行文風格所影響。
《新媒介手冊》問世以來,極受好評。《新媒介手冊學生版》為《新媒介手冊》的節縮版,並呈現了精裝本的精華部份。本書描繪出新媒介研究及學術方面的領域範圍,並且為該領域的現況提出明確的陳述。《新媒介手冊》第一版問世之後,立即成為新媒介研究領域之中的核心參考書籍。本修訂版亦將為該領域的學生,提供最為全面且最為新近的指引。
第二版新增的特色有:
-在文章材料的組織方面,更增精進,讓學生更易取用,而且更能輕易地融入課程設計。
-由編輯群纂寫緒論,清楚地羅列出新媒介研究之中的各項主題。本緒論亦可為教師提供指引,得知如何在課堂中充份運用本手冊。
-本手冊的每一章皆經過增補,不論是以往的研究所得以及背景材料,或是這項領域之中的最新發展,皆於章節中呈現出來。
作者簡介:
Leah A. Lievrouw
南加州大學安娜堡傳播學院博士,主修傳播理論與研究。目前任教於加州大學洛杉磯分校資訊研究學系,主要研究範疇為資訊與科技造成之社會與文化變遷,特別關注社會平等、社會差異與智識自由等議題。著有《媒介、資訊與傳播:資訊與行為》(Mediation, Information and Communication: Information and Behavior)等書。
Sonia Livingstone
目前任教於英國倫敦政經學院媒介與傳播學系,主要研究範疇為媒介閱聽人研究,特別關注孩童、青少年與網路關係,與新媒介網絡中,國內、家庭以及教育用途之網路近用現象。著有《理解電視》(Making sense of Television)等書。
譯者簡介:
黃守義(負責緒論、第一、四、五、六章、九至二十二章翻譯)
師範大學翻譯研究所碩士
譯有:《進階社會學手冊》、《教育學總覽(下冊)》(皆由韋伯文化出版)
許詩嫺(負責第二、三、七、八章的翻譯)
台灣大學政治系、政治大學新聞所畢業