本書榮獲國立編譯館學術翻譯經費補助,特此誌謝。
本書提出許多關於當代社會中權力運作之探討,企圖提供一個關於資訊快速流動如何摧毀外在空間的批判性反思。本書主張:不再有一個「外在」於傳播全球流通的空間存在,同時資訊的批判必須在資訊本身中進行。本書的主要任務在於:在全球資訊社會中,文化、政治與理論等各方面產生了如何的變化,又形構出何種未來景象。本書所提出的洞察力相當新穎,頗值得讀者加以玩味。
書鼻子:
十分鐘掌握全書
曾於二○○三年來台參與「文化研究國際論壇」的知名學者拉許(Scott Lash)是倫敦大學文化研究中心社會學教授,長期關注資訊文化的產製,本書《資訊的批判》正是這位學者的嘔心瀝血之作,該書處處可見獨到的洞察力,也引發台灣學術界不少討論。
誠如拉許開宗明義所言,這本書主要討論的問題是:在當代資訊社會中,批判理論是否還合宜?舊有的批判理論為何無法妥切解讀、評判二十一世紀的「網絡社會」(network society)?以及應該用何種方式來理解當代社會?遂成為本書論述的重點。接下來,我們將透過以下五組觀念的討論,藉以勾勒出全書的風貌與重點。
一、傳統批判理論VS資訊批判
長期以來,傳統批判理論大多被理解為「意識形態批判」,因此,此類的批判理論總是繞著阿多諾、哈伯瑪斯、馬克思主義者的思想打轉。拉許指出,批判理論有兩大傳統:(1)辯證批判(dialectics)是一種普世性對特殊性的批判,就像哈伯瑪斯是以「溝通理性」來對「策略理性」進行批判;(2)質疑批判(aporetics)則是對「普世性–特殊性」關係的批判,正如康德對理性本身的批判。
然而,拉許表示上述兩者都認同了一種超驗(transcendental)的存在,這種批判向來都是有效的,卻較適合於國家產製型社會而非今日資訊社會。作者主張:我們無須在全球傳播流動之外,去尋找一個批判的支點,資訊批判就是內在於資訊自身。
二、生活的科技形式
本書作者認為,隨著科技進步與資訊流通,生活形式不但變得平面化、非線性,甚至被架空了(lifted out)了。在科技時代中,意義的線性單位(例如:敘事與論述)被壓縮至縮短的、非延伸性的的意義形式中,這些形式包括了資訊、傳播單位。其次,隨著網路科技的連結,生活的科技形式也向外延展了,正如講電話、電子郵件的交流,促使網絡連結得以聯繫。
值得一提的是,拉許主張生活的科技形式並不鑲嵌於特定地方:它們越來越不具任何地方的特色,也可以是任何地方或根本不是任何地方;這種無地方性(placelessness)空間,也是一種泛型(generic)空間。百貨公司可位於台北、北京、東京,也可以位於機場或是書店之內,恰為泛型空間的代表。
三、活絡區VS沈寂區
在生活形式轉化的過程,國家產製型社會逐漸轉型為一種全球的、資訊的文化,拉許闡明了此過程隱含了一種普遍趨勢:社會解體(social disintegration)。的確,後現代蘊含了社會結構的衰退並且被流動的結構所取代;後現代也意味社會結構被資訊與傳播結構取代。基此,拉許提出了一種挑戰馬克思主義者的創見:如今,不是由人們對生產模式的近用權來決定其社會階級,而是由對資訊模式的近用權來決定階級。更確切地說,今日決定階級的關鍵可能在區域(zones)。
一些流動特別劇烈的地方,就是盧克(Luke)所指的「活絡區」(live zones);在流動較為緩慢的地方,即是「沈寂區」(dead zones);而一個具高度流動密度的地區,被稱之為「馴服區」(tame zones);在密度薄弱的地方,會發現「勇猛區」(wild zones)。
透過上述區域,本書將全球資訊文化分為四種區域。首先,有所謂的「活絡」且「馴服」區域,這也是「新新中產階級」空間,其中是由布迪厄所謂「資訊的布爾喬亞階級」所構成。其次,「活絡」且「勇猛」區域是由布迪厄所謂「知識份子」所組成,常座落於大學、藝術學校、另類電影院與前衛流行音樂等區域附近。相對而言,還存在兩種「沈寂區」。「沈寂」且「勇猛」區域包含許多受流動驅使而移往市區的人們,像是在全球資訊文化中失去工作機會或無家可歸的人,他們充斥在即將變成「下層階級」的地方。「沈寂」且「馴服」區域則未被資訊與傳播結構所忽略、排除,例如農夫、技術勞工居住的郊區、小城鎮與鄉村。
拉許進一步說明,例如美國、日本是屬於「活絡區」,沙烏地阿拉伯這類國家則是「沈寂區」。再者,「活絡區」、「沈寂區」也會有所轉變,像台灣、南韓等新興工業化國家就是「沈寂區」復活的例子,英國、俄羅斯有些「活絡區」則因為經濟邊緣化而邁向「沈寂區」,這可能導致種族主義、社會解體與光頭幫文化(skinhead culture)。
四、媒介理論
在資訊時代中、在社會與文化生活都被媒介滲透的時代中,拉許認為需要的是「媒介理論」。在此,「媒介」並非僅是「傳播電子媒介」,而是一種較廣泛範疇,亦即如果電腦、網路傳播等沒有形成優勢地位,那麼這種理論將不具有意義。 媒介理論必須提問的是:何謂媒介?拉許指出,許多媒介的社會學與批判理論將媒介視為「手段」或「工具」;我們同樣可用「反省」態度來判斷媒介,亦即將媒介視為「目的」。然而,隨著媒介社會崛起,這種「工具VS目的」之二元結構崩解了,資訊與傳播既非工具性也非目的性:它們建立起網路、產生連結,先於工具性與目的性而存在。
五、邁向全球資訊文化:科技文化VS再現文化
在全球資訊社會中,資訊文化究竟有何轉變?拉許獨到地指出,此轉變為過去的再現文化(representational culture)逐漸轉換成一種科技文化。
在再現文化中,主體、文化客體、真實客體之間是處於一種二元對立關係,其一為主體(如:讀者)與文化客體(如:報章雜誌)的關係,另一則是文化客體與真實客體(如:社會現況)的關係。相對而言,在科技文化中,主體、客體之間的界線被打破了,正如麥克魯漢曾提出「媒介是人類的延伸」:這不僅意味媒介是人類權力、範圍的延伸,更意味媒介是人類感覺中樞的外在化;麥氏還主張「媒介即是訊息」,也代表科技就是內容。另外,拉許認為再現文化中的人們是在「工作」,就像使用工具來尋求最大化的利益;科技文化中的人們則是在「遊戲」,例如足球迷並非單純的觀眾,而會透過支持行動與球隊「存在於這個世界裡」(in the world)。換言之,此刻主體與其他主體或客體之間並非分化疏遠的,反倒是對話性、互動性地相互聯繫。
透過上述簡介,相信讀者應能迅速掌握全書的最重要論點:在一個全球資訊社會中,我們必須重視「資訊批判」的新面向,參照史考特(Alasdair Scott)的說法,此批判包含三個面向:內容、符碼與傳播。其中內容是餅的內餡,它們是聲音、影像、文本、敘事、動畫、甚至廣告;符碼是「可操作性」、「功能性」,「符碼讓你可以做事情」;傳播則指涉了內容的傳輸過程。拉許強調,在上述三者中,傳播是一個最重要元素,而在全球資訊秩序中,社會關係正轉型為傳播關係,例如家族成員可以透過MSN保持聯繫;家中有小朋友生日,也可能得到手機當禮物。然而,這種新的社會關係是非線性的、斷裂的,卻也是長久維繫的關係。
韋伯文化編輯 丘忠融 撰
作者簡介:
Scott Lash
密西根大學心理學學士、西北大學社會學碩士、倫敦經濟學院社會學博士。現任倫敦大學金史密斯學院社會學系教授。研究興趣在於:資訊社會、全球化與科技文化等相關議題。著作包括:《資訊的批判、《另一個現代性,一種不同的理性觀、《反身性現代化》、《符號與空間經濟學》、《後現代主義社會學》、《組織化資本主義的終結》等。
譯者簡介:
許夢芸
輔仁大學大眾傳播學研究所碩士
譯有:《文化研究的基礎》、《文化研究智典》、《質性研究法的實踐》(皆由韋伯文化出版)
翻譯品質控制流程與心得
「理論‧文化暨社會系列」(TCS)是本社的重點書系,我們希望做出口碑和品牌,更想為社會科學界做出一番貢獻。公開校稿流程是期望讀者能體會我們對品質控管的用心,並希望能提供編輯與譯者意見的交流。
■一校:丘忠融(編輯)
如同許多國內學者所言,本書內容相當扎實,也牽涉康德、黑格爾等人的艱澀論點,這使得譯者在用詞準確性與流暢性上仍需改進。此外,本書還介紹了哈樂葳、盧克等較陌生的晚近學者,這種學者理論也構成譯者與校稿者的挑戰。我盡力閱讀了相關書籍和期刊,並參考網路上一些針對此書原文所召開讀書會的摘要,對許多譯法做了一些調整。
■二校:許夢芸(譯者)
本書作者學術功力深厚,行文旁徵博引,引用哲學、文化研究等相關領域大量深奧的概念和理論,原文書的句法也非常難,出現相當多德文、法文的專有名詞,有時這些名詞還是作者自己造字的,在字典和專業書籍和網路皆遍尋不到。在翻譯的過程中,我曾寫了兩次Email與作者溝通文意和特殊名詞,而作者信中有句答覆讓我印象深刻,他說:這只是個「文字遊戲」。我翻譯這本書所投入的時間,相當倍數於其他譯本,然而譯者才疏學淺,恐有力有未逮之處,希望讀者多予以指正。
■三校:李佩華(編輯)
本書難度很高,討論的議題也很新穎,使得譯者不容易準確地掌握譯文,因此在校稿時我花了不少心力進行修正,就像是關於沈寂區、活絡區的內容,就做了許多調整。其次,本書提及各面向的專有名詞,我也透過各類學術書籍、工具書以及網路資源來進行查證。
■四校:丘忠融(編輯)
即便經過三位校稿者的努力,我認為本書仍有些不完備之處,例如有些文句仍不夠洗鍊,有直譯和死譯之虞,這可能與文法較難有關。此外,像「準客體」、「壞客體」等國內學界討論不多的新概念該採何種譯法,也有待本書問世之後持續討論。
■五校:薛夷珺(編輯)
在經過前面四校同仁的用心校稿之後,總編信心滿滿地將此書拿去參加「國立編譯館學術翻譯補助計劃」,不過,遭到一位外審老師評定為「不宜出版」的不及格成績。此次複校,總編要求再行核對原文校稿,我又花了一個多月的時間逐字咀嚼和推敲。我發現有些專業辭彙和概念非常難懂,恐怕超乎我輩的理解,相信連一些行家和教授也會同樣的感覺。
■六校:丘忠融(編輯)
我覺得總編挑選了這本書可說獨具慧眼,因為這本書我總共看了三次,並且寫了近二千五百多字的「書鼻子」,雖然有些地方我還是百思不解,但是,我覺得作者行文中充滿了創見,有時還一語道破一些資訊社會中的現象,不得不佩服作者的觀察力。在這次校稿中,總編交待我針對一些艱澀的概念和理論多加查證,並多寫一些「譯者按」來幫忙讀者理解,我重新審視每個段落,並與同仁和同學交換過幾次意見,希望能將一本甚具學術價值的原文書,做出優質的譯作給讀者閱讀。
■總編側記:
這本書原文在二○○二年上市以來,就引起學術界的討論和注意,在台灣有世新大學和政治大學的師生共組讀書會來研討本書,還有更多老師將此原文書列為課程大綱的必讀書目;另外,在敝社網站的購物車系統,即使書尚未上市,陸續有六位讀者罕見地透過網路郵購此書,由此可見,此書的重要性及被期待性不言而喻。
此書譯者大學時代受過四年的哲學系訓練,研究所轉攻讀大眾傳播,二○○四年間曾在敝社擔任半年多的兼任責任編輯,做事認真負責、自動自發,陸續在敝社接案譯有《文化研究智典》、《細說文化研究基礎》(合譯)、《文化研究:民族誌方法與生活文化》、《質性研究法的實踐》(合譯)。《資訊的批判》是她學術翻譯的首作,該書是敝社開闢「理論‧文化暨社會系列」(TCS)首批預計出版書單之一,譯稿早在二○○五年就已經全部譯妥,在經過嚴謹的四校流程後,在二○○六年,將此書拿去參加「國立編譯館徵求出版業者合作翻譯學術著作案」的翻譯經費補助。
在第一階段評審,由多位老師組成的「評選會議」,本企畫書獲得不錯的成績通過,然而接下來正式書稿內容審查階段,卻得到一位老師「不宜幫出版社背書出版此書」的綜合評語。說真的,剛開始,我實在無法接受這個事實,我認為譯者和出版社都非常用心在翻譯本書,卻遭如此的結果,是對敝社人格的一種否定,儘管還有複審的機會,但當時有一股強烈的民粹主義的想法,想放棄此一經費補助的機會,而逕行出版訴諸於廣大讀者的公評。後來經過愛妻的開釋和鼓勵,叫我不要太衝動,希望我能走完審查流程,她對我有信心,她建議我不論最後過關與否,都可以將此歷程以適當篇幅書寫在此譯本中,一樣可以接受讀者的審視。後來,我接受吾妻的建議,依國立編譯館的作業流程,複審是由兩位不同老師來審查,輾轉又歷經了半年多,最後這兩位老師都評予過關了。
平心而論,這三位老師都非常用心審稿,提供很多中肯甚至一針見血的建議。當然,此書的譯稿有很多錯譯和不盡理想之處,譯者也承認有些譯文過於直譯或死譯,不夠中文化。這本書相當艱澀,三位評審老師在評語中共同的看法,也是此書很難、很抽象;相信讀者讀完本書也會有此感受。作者學問淵博,他「上知天文,下知地理」式的旁徵博引,以及跳躍式的思考模式,有時讓讀者跟不上他的節拍,想必這也讓譯者、編輯、讀者吃盡苦頭。不過,這位學者頗具慧根,對當前的資訊社會,提出不少前瞻性的洞見,細心品味文中的內容,相信讀者會滿載而歸。
敝社自一九九八年成立以來,已近十個寒暑了,一直以「良知、品味、責任」自許,秉持一股強烈的學術使命感以及燃燒不盡的衝勁,出版了二百多本翻譯著作。未來五年,敝社出版的重心,漸從政治學領域轉移至社會學和文化研究領域。「理論‧文化暨社會系列」(TCS)是個這方面領域的大書系,在這個書系之下,再細分成「科技‧社會叢書」、「文化‧社會叢書」、「認同‧社會叢書」、「身體‧社會叢書」、「空間‧社會叢書」……等二十餘個叢書,希望能為學界做於一番貢獻。
俗語說:「嫌貨才是買貨人」,人家肯批評,才有成長的空間;所以,我反而要感謝第一位評審老師,感謝他給予我學習和自省的機會。這件事情我個人將之視為敝社以後任何譯稿品質提升的分水嶺,我將代表讀者來嚴格督促譯者和編輯控管翻譯品質。在社會科學學術翻譯的質和量上,敝社已經做「拼死拼活為學術,衝咱台灣第一名」的模範生準備。最後,我決定將此意外得來的國立編譯館約二十萬元契約價金補助全部釋出,並將之分成三等分:三分之一捐給家扶中心協助窮童就學、三分之一充當員工福利金、三分之一用來申請本書作者Scott Lash其他著作的版權,繼續挑戰他的高難度作品。