後陽成天皇於慶長八年(一六○三)策封二郎三郎為征夷大將軍,這原是秀忠最覬覦的職位,滿心期待著兩年後就可繼承此職,然後便順理成章「處理」掉二郎三郎。想不到這名影武者一方面削減外樣大名,一方面鞏固自身,亟欲掌握政權、滿心焦躁的秀忠只好依賴柳生宗矩進行破壞及暗殺行動,數度與風魔眾展開血淋淋的爭鬥。
二郎三郎於關鍵時刻將所有真相寫成一信呈報天皇,以此做為要脅。秀忠眼見天皇不動聲色、狙殺冒牌家康的計劃亦告失敗,即使暴跳如雷,也只能無奈地接受「大御所」二元政治,讓二郎三郎能保住性命多活幾年;彌八郎等知曉真相的家臣也終於鬆了一口氣,只能期待「父子相殘」的悲劇不要再度上演了。
二郎三郎開始建設駿府成為忍者必敗之城,並將原本蓄積在伏見城的所有金銀分批移入。他有一個和平之夢,他要樹立一個和江戶的秀忠互別苗頭的獨立政權,也就是創立駿府獨立共和國。
--------------
慶長五年(一六○○)日本關原之戰,五十九歲的德川家康在清晨風雨中觀看陣勢,因一切都在掌握中而心情大好。眼見豐臣秀吉餘部即將落敗,等待多年的天下於日落之前理應歸至手中……
然而──老天爺果真會讓家康心想事成嗎?
就在家康聽聞開戰槍響、躍身上馬之際,敵方派出的武田忍者趁著混亂,近身將之刺殺!主將斃命一旦洩露,士氣必定大受影響,家康的影武者世良田二郎三郎只得立刻挺身瓜代,指揮戰況。
該名影武者並非泛泛之輩。跟在家康身邊將近十年,讓世良田二郎三郎不只身形、語氣、癖好盡皆酷似,戰略思考、氣質決斷也與主公不分軒輊,因此得以度過眼下難關。但是,扮演主公的任務並未隨著關原之戰結束;騎虎難下的二郎三郎,接著必須拉攏近臣、寵姬,欺瞞敵方,讓德川家在與豐臣家、各大名的競爭中拔得頭籌,以大阪冬之陣、夏之陣確定天下去向。
二郎三郎英明善領,足可與家康並駕齊驅,甚至更有超越。他期許自己能帶來和平,因而與亟欲接掌政權的家康嫡子——展開爾虞我詐的權力爭鬥,並藉由忍者集團襄助,終於成功壓制秀忠的勃勃野心,為人民帶來十餘年休養生息,也奠立德川幕府之後二百八十年的基業。
這部曾由原哲夫改編漫畫的六十五萬字磅礡鉅著,書名七字,即點出關鍵之所在。主人公「德川家康」在卷首二十餘頁即斃命,後續篇幅皆由另外三字「影武者」擔綱,可見全書構想之大膽,卻又鋪陳得合情入理。
隆慶一郎的寫作媲美司馬遼太郎與松本清張,不時穿插史料文獻,補充背景知識兼顧閱讀快感,手法高妙。極具速度感的寫作節奏打破戰國小說窠臼,文字流暢明快、影像感十足;情節高潮迭起,與正史虛實交涉。主配角性格鮮明,魅力四射,書中描述的男性情誼、雄性魅力,皆令人傾倒。
華文世界的中日文化橋樑——茂呂美耶曾如此評道:
「……日本作家隆慶一郎著作的《影武者德川家康》於一九八九年上市後,立即在日本造成一股旋風,暢銷得不得了。現在也是長銷書之一。……這部歷史虛構小說比一般大部頭的懸疑、鬥智小說更好看,害我當時不惜熬夜讀得眼圈幾乎變成熊貓。
「說起來,隆慶一郎並非『狸爺家康是影武者』說法的首創者,之前便有學者或作家提出同樣見解,只是隆慶一郎把整個歷史虛虛實實連串起來,掰得讀者昏頭轉向,連熟悉日本戰國史的內行人也讀得頻頻點頭,隨著小說內容 ...
作者簡介:
隆慶一郎,一九二三年生於東京。畢業於東京大學文學部法文科,在學中即師事法國文學家東京帝大教授辰野隆、文藝評論巨匠小林秀雄等人,後成為編輯,並在大學擔任法語教師。
辭掉教職後,一九五七年開始以本名「池田一朗」投身影視界,曾獲劇本作家協會賞,可說是日本最具代表性的劇作家之一,《水戶黃門》《鬼平犯科帳》《遠山金先生》《大忠臣藏》等作品威名如雷貫耳,至今仍不斷重播,台灣觀眾想必也不陌生。
隆慶一郎六十歲後才寫小說,可說起步相當晚。他曾自述畏懼小林秀雄評論的如椽大筆,待老師過世乃敢步入文壇。結果一九八四年的出道之作《吉原御免狀》即入圍直木賞;八九年獲得柴田鍊三郎賞,為時代小說開創新紀元。孰料短短五年隨即辭世,留下數量不多但盡皆精彩的小說,以及許多尚未完成、從構想即讓人翹首期盼的遺作。「天妒英才」四字,正是這位如彗星般崛起消逝的作家之生命最佳註腳。
直到現在,隆慶一郎的作品在日本依舊人氣不墜,文學評價亦高。首先,他對人物的描寫,無論是樣貌或人情,盡皆秀逸且栩栩如生;內容取向雖針對一般大眾讀者,但文字質地出眾,絕非粗製濫造的媚俗之作。此外,大膽採用歷史學者的假說,紮實的考究加上脫韁的想像力,從庶民的角度描寫,造就出前所未有的時代小說類型。
劇本寫作實力讓他的小說帶有強烈的影像感,分外容易改編為漫畫和影視作品,也因此他的讀者群分布廣泛。一九九六年新潮社為其彙編全集,二○○九年又將重新出版,可見其魅力持久不墜。如此富有強烈娛樂性的經典作品,實屬少見。
譯者簡介:
李美惠
輔大英文系畢業後,在新航當過五年空服員。接著轉攻日文,畢業於輔大日文所,研究平安朝古典文學。曾至橫濱菲利斯大學日本文學研究所交換留學。喜歡旅行,正好以翻譯為業,享受生活於動靜之間。譯作包括《信玄戰旗》《秀吉之枷》《調味戀愛》《愛的保存法》《鐘點男友》等。