【白朗特姊妹三部曲】
夏綠蒂的《簡愛》、
艾蜜莉的《咆哮山莊》、
安的《艾格妮絲‧格雷》,
三部永恆愛情經典,
各自以深情、激昂、平實的筆觸,
展現自我本色的生命情調。
01《咆哮山莊》
當愛與毀滅共生 堅韌、強悍又引人心狂
最受非議的愛戀物語
★紐約公共圖書館 票選「歷史上最偉大的愛情故事」第一名
★諾貝爾學院 選為世界文學的一百部經典文學作品
★挪威讀書會 選為世界文學的一百部經典文學作品
★英國作家毛姆:這是一本醜陋的書,同時也是一本充滿美感的書,它很可怕,使讀者感到苦惱,卻又寫得那麼有力,充滿了激烈的感情。
★中華民國英美文學學會理事長 馮品佳教授:她(艾蜜莉)最大的文學成就,或許就是將荒地之中堅韌強悍的自然力量轉換成小說中充滿激情的角色,使得《咆哮山莊》中複雜但是充滿本能性的愛恨情仇令讀者永誌難忘。
這部小說的別名,就是愛情!——毛姆
愛情周圍總藏著不忍卒睹的醜陋,
靈魂的嚎鳴
迴盪在英格蘭北方曠野。
寒風襲來的聲響猶如人的嘶吼,「咆哮山莊」的往事再度重現,串起兩代悲戀。
世居在此的恩蕭家族主人,某天帶回一個男孩,取名希斯克里夫,極度寵溺他,引起了小少爺辛德雷的忌恨與小小姐凱瑟琳的關愛。辛德雷繼承山莊之後,將希斯克里夫降為傭僕,百般羞辱。凱瑟琳性情驕縱,希斯克里夫深賦野性,兩人的愛不斷滋長,凱瑟琳卻選擇嫁給斯文的富家少爺艾德加•林頓。
憤而離去的希斯克里夫三年後返回故地,此時的他搖身變成了富紳模樣,唯一不變的卻是他對凱瑟琳深沉而更加偏激的愛,一切悲劇即將在兩人的愛恨情仇糾結中展開……
咆哮山莊原著改編同名電影
2011年年末 12/30熾烈上映!!
【經典台詞重現】
凱瑟琳‧恩蕭:「我對林頓的愛像林中的葉子,會隨著時節移轉,對希斯克里夫的愛,卻像樹下永恆不朽的堅石般不可或缺,猶如自我的存在。」
希斯克里夫:「她在哪兒?不在天堂,也不在任何地方!我祈禱到舌頭僵硬為止,凱瑟琳‧恩蕭,只要我還活著,妳就不得安息!繼續纏著我吧!即使化為鬼魂,也永遠都跟著我,把我逼瘋吧!只別把我拋在這深淵裡,讓我找不著妳!沒有了靈魂,要我怎麼活!」
02《艾格妮絲‧格雷》【繁體中文版首度問世】
中華民國英美文學學會理事長 馮品佳教授 賞析導讀 + 姊妹淘專屬作家 貝莉 強力推薦
英國文學中,最完美的敘事小品!——愛爾蘭作家喬治‧摩爾
懷著理想的純樸家庭女教師,
輾轉於充斥畸形心理的上流社會,
該如何保有自我,捉住屬於她的幸福。
鄉村小牧師之女艾格妮絲長大了,為求實現教育理念並幫助家計,勇敢投入家庭教師行列。新手教師艾格妮絲冀望成為孩童的「守護天使」,誰知這些小少爺、小小姐早已在豪富雙親的冷漠卸責作風中造就出扭曲性格。
「所有真實歷史皆潛藏訓義」,艾格妮絲遭遇的兩段教師經歷,讓她對教育與人類情感產生了困惑質疑,難道「聽話和順從就是家庭女教師所應扮演的角色」嗎?美麗的羅莎莉‧莫瑞小姐刻意勾引男性滿足虛榮心卻無往不利,難道上流社會的淑女、紳士個個表裡不一嗎?
艾格妮絲把這些思緒剖白記錄在日記中,將她愛慕對象所摘贈的櫻草花壓在書裡,點點滴滴摸索出幸福真諦,等待著如願以償的那天……
03《簡愛》
非與生俱來的「愛」,在每一次傾聽、擁抱與目光交會中加深牽絆
最割捨不下的追愛旅程
★英國文學不朽名著,列入《時代》雜誌精選世界十大經典作品!
★2011年3月上映 紐約時報滿分影評推薦 眾口鑠金同名電影原著
★中華民國英美文學學會理事長 馮品佳教授 賞析導讀
★Facebook 粉絲團《英國觀察日記》 倫敦特派員劉家文 特別推薦
不簡單的愛情故事,女孩成長過程必看的英國文學巨作!!
吾輩走在《簡愛》作者夏綠蒂以其天才、熱情與激昂所鋪陳的文學大道上。
——英國意識流作家吳爾芙
脾氣乖戾的簡‧愛不得舅媽疼,寄人籬下處境,使所有人世間情感在她眼裡,全敵不過強烈孤單感。童年的孤寂在她被送進羅沃德學院後慢慢地化開來,親愛師友環繞下,簡‧愛感受到陽光俯照她的世界。
成人的簡‧愛覓得家庭教師工作而來到桑費爾德莊園,與莊園主人羅契斯特墜入愛河,豈料這乍似美滿的背後竟有如鬼魅般無法揮去的隱情,在宣誓永遠相守的前一刻,所有的愛與信任霎時崩解。
心痛至極的簡‧愛,能在這一堂愛情課程中得到救贖嗎?還是落入另一段孤寂歲月?
作者簡介:
白朗特三姊妹
夏綠蒂(Charlotte Brontë, 1816-1855)、艾蜜莉(Emily Brontë, 1818-1848)和安(Anne Brontë, 1820-1849)三姊妹生於英國北部約克郡的牧師家庭,童年時代即失去親愛的母親,過著貧苦日子,但卻展現出過人的文學天賦,互相陶冶激勵。姊妹三人先後離家上寄宿學校,並擔任家庭教師以彌補家中經濟。1847年,夏綠蒂的《簡愛》(Jane Eyre)、艾蜜莉的《咆哮山莊》(Wuthering Heights)與么妹安的《艾格妮絲‧格雷》(Agnes Grey)約同時問世,留下三部經典永饗世人。
譯者簡介:
伍晴文
曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,讓更多中文讀者感受到。著有好讀出版《咆哮山莊》、《艾格妮絲•格雷》等書。
劉珮芳
1967年出生於台灣南投。東海大學外文系畢業,曾任中部出版社編輯。極愛翻譯工作,目前從事對外籍人士的中文與台語教學,以及對台灣同胞的英語教學等。譯作有:好讀出版《王爾德故事集》、《傲慢與偏見》(與鄧盛銘合譯)、《理性與感性》、《簡愛》等書。
陳筱宛
英國倫敦大學教育研究院比較教育碩士。曾任職出版社,現為專職譯者。近期譯作包括《別掉入思考的陷阱》、《寶寶也是哲學家》、《簡愛》(好讀出版)等書。
譯者簡介:
伍晴文
曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,讓更多中文讀者感受到。著有好讀出版《咆哮山莊》、《艾格妮絲•格雷》等書。
劉珮芳
1967年出生於台灣南投。東海大學外文系畢業,曾任中部出版社編輯。極愛翻譯工作,目前從事對外籍人士的中文與台語教學,以及對台灣同胞的英語教學等。譯作有:好讀出版《王爾德故事集》、《傲慢與偏見》(與鄧盛銘合譯)、《理性與感性》、《簡愛》等書。
陳筱宛
英國倫敦大學教育研究院比較教育碩士。曾任職出版社,現為專職譯者。近期譯作包括《別掉入思考的陷阱》、《寶寶也是哲學家》、《簡愛》(好讀出版)等書。