互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。
《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。
《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。
第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。
第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。
全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
作者簡介:
現職:明道管理學院資訊管理系助理教授
學歷:University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
國立台灣師範大學物理學士
經歷:稻江管理學院資訊管理系助理教授
興國管理學院通識中心主任
著作﹕逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
《商用英文的溝通藝術》,新文京出版,2002
《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
《心靈與意識》,台灣商務印書館,2005
《知識管理實務、專題與案例》,文京出版,2005
《英文書信與履歷的藝術》,五南圖書,2005
《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
《中英雙向翻譯新視野》,五南圖書,2007