網頁書寫新文體:跨界交流「快譯通」 | 拾書所

網頁書寫新文體:跨界交流「快譯通」

$ 264 元 原價 300

華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代!

【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案

無國界漢語書寫分析與實用指南
如何把一句話寫得讓線上機器翻譯也看得懂?

別怪Google Translate老是將網頁文字翻譯得四不像,其實是你沒搞懂「對機器彈琴」的正確方法啦!

透過研究與驗證,歸納出「控制性漢語」普遍性的書寫原則,應用在中文網頁文字上,與自然漢語網頁並行,充分強化並補足機譯翻譯的正確性,除為網路世紀的翻譯學習者、網頁書寫者及翻譯教師們提供一種「機器輔助網頁翻譯」、「及時跨界交流與溝通」之新思維及新方向,讓區域性的資訊與文化更能藉由網路無國界的特性,傳達到全世界。

網路語言僅是一種載體及工具,跨界溝通才是目的。
若是能以淺白、簡單、註記清楚的控制性漢語來幫助線上機譯更正確──
就不必寫得太文言,也不必弄得太複雜。

Language on the web is only a vehicle.
Communication across borders is the main goal.
Since plain, simple and clearly-marked controlled language allows the online machine to create more understandable translations,
the web writing style does not have to be classical and complicated.


【本書特色】
◎為漢語社群推介網頁書寫新文體,教你節省各國語言翻譯成本,方便即時,老外不再看攏無!
◎為初學者提供完整的書寫規則及實例,主題涵蓋多元化,表列清楚,可快速應用。
◎適用文化傳播、資訊交流、公司廣告等網頁文字工作者、語文教學者。
◎以「阿瘦皮鞋」、「中國石油公司」、「華碩電腦」、「圓山大飯店」等公司網頁為例,逐步學習控制性語言書寫與線上機器翻譯要領。


更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789865780302.pdf


作者簡介:

史宗玲(Chung-ling Shih)

國立台灣師範大學英美文學博士,曾任清雲技術學院應用英語系系主任、高雄第一科技大學通識中心主任,現任高雄第一科大外語學院翻譯、文化與科際整合研究中心主任。其研究興趣廣泛,涉及多重領域,包括MT、TM、CAT、文化研究、翻譯教學與理論、英美文學等等。發表中、英文期刊論文達四十餘篇,受邀至大陸及台灣大專院校演講多場次,亦至國外研討會發表論文數次。目前她從事MT/TM及翻譯教學,大力倡導控制性漢語網頁書寫,希望藉由此著作促使更多華人關注網頁書寫新文體,俾「機器輔助網路翻譯」之有效溝通理想能早日實現。

相關著作:

Translation research models and application: Intra/extra-linguistic perspectives. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2012).

Helpful assistance to translators: MT & TM. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2006).

《機器翻譯即時通:臺灣籤詩嘛ㄟ通》台北:書林出版公司(2011)。

《電腦輔助翻譯: MT & TM》台北:書林出版公司(2004)。



Brand Slider