什麼!湯姆.索耶居然出過國?居然還破過謀殺案?
您一定讀過《湯姆歷險記》,但或許不知道它的續集《哈克歷險記》;
您或許也聽過《哈克歷險記》,但一定不知道故事原來還有後續……?!
本書獨家收錄失落的續篇《湯姆出國記》與《湯姆探案記》,帶給您不一樣的湯姆.索耶!
為您呈獻,國內第一本真正的《湯姆歷險記》系列全集!
在馬克.吐溫逝世103年的當下,湊齊大師名作的最後一塊拼圖!
完整收錄「湯姆四部曲」,包含《湯姆歷險記》、《哈克歷險記》、《湯姆出國記》、《湯姆探案記》,為您收藏經典名著、認識各國文化提供一條捷徑。書末加贈電子書E-Book,讓您閱讀無障礙,感動不間斷!
★出版動機
《湯姆歷險記》是十九世紀末美國作家馬克.吐溫的兒童文學小說,亦是其代表作。書中描寫一個密蘇里州偏僻小鎮的男孩湯姆.索耶與玩伴們探險的經過。故事幽默莞爾,充滿童趣,並隱含寓意,問世140年來風靡全球,湯姆機智、樂天的特質深植人心,在全球讀者的童年記憶中佔有極大份量。
當《湯姆歷險記》大獲成功後,馬克.吐溫又創作了續篇《哈克歷險記》。在這本書中,作者生動刻畫出十九世紀美國鄉村的真實生活風貌,以及社會上的諸多怪現象,尤其批判了當時仍舊存在的黑奴制度,可謂一部珍貴的歷史紀錄。也因此它被視為馬克.吐溫最具文學價值的作品,海明威更稱讚其為「美國文學的起點」。
然而,由於《哈克歷險記》含有仇殺、私刑等兒童不宜的情節,以及黑奴制度等敏感議題,讀者群相對狹小,在國內更是缺乏知名度,有鑑於本書號稱作者最偉大的作品,這不啻為一大憾事。典藏閣本著包羅好書之精神,將《湯姆歷險記》、《哈克歷險記》兩關連作品合併出版。為了強調完整性,本社更找出剩餘兩則以湯姆為主角的故事──《湯姆出國記》、《湯姆探案記》。此兩篇作品在國內尚未有中文版,對於喜愛湯姆與哈克的讀者來說未免扼腕,因此本社特地將其翻譯,並收錄書中,讓讀者得以閱讀最完整的「湯姆與哈克歷險記」。
★本書內容
美國文學的代表人物馬克.吐溫的成名作《湯姆歷險記》以及續集《哈克歷險記》,並獨家收錄作者晚年創作的系列小品《湯姆出國記》、《湯姆探案記》。
《湯姆歷險記》描寫一名鄉村男孩湯姆.索耶與伙伴們四處探險、尋寶之經過;《哈克歷險記》則藉由湯姆的死黨哈克.芬流浪途中的見聞,反映出美國農村的真實面貌,以及奴隸制度的殘酷。《湯姆出國記》跳脫前兩部作品的框架,描繪出一段天馬行空的異國奇遇。《湯姆探案記》中,作者以實際發生的案例為題材,讓湯姆化身為大偵探,破解曲折離奇的疑案。全書經多次編譯、校對,糾正了大量謬誤與生硬處,並將原文中艱澀難懂的俚語典故加以潤飾、註解,絕對是坊間最值得收藏之版本。
★本書特色
全新譯本
本系列將《湯姆歷險記》等書重新編譯、校對,修正坊間版本部分語意謬誤與生硬處,修飾原文中粗俗不雅的俚語方言,使角色對白更加平易近人、貼近現實,並將艱澀難懂的典故加以註解,生動呈現原著幽默善諷的風格,絕對是最為通俗且精準的易讀版,亦是珍藏經典之首選!
獨家收錄
本書收錄以湯姆.索耶為主角的四部小說,分別為《湯姆歷險記》、《哈克歷險記》、《湯姆出國記》、《湯姆探案記》,字數達四十萬。其中《出國記》與《探案記》坊間目前尚未有中文譯本,本書獨家將其翻譯並收錄,讓您收藏最完整、也最獨一無二的湯姆.索耶!
作者簡介:
馬克.吐溫 Mark Twain(1835~1910)
原名山繆.蘭亨.克萊門斯(Samuel Langhorne Clemens),生於密蘇里州的佛羅里達村,為知名的幽默文學家,亦是美國文學的代表作家。由於家境貧寒,馬克.吐溫從未受過完整的教育,年輕時當過排版工人、水手、礦工,南北戰爭期間又到內華達州與加州加入淘金的行列,之後從事股票買賣,又在邊境的報社中擔任新聞記者,並以「馬克.吐溫」為筆名發表文章。
馬克.吐溫的雙親是南方的移民,經常搬遷。在他四歲時,全家遷至密西西比河畔的漢尼拔。在此地的生活為他帶來深遠的影響,並成為他數十歲後創作的長篇小說《湯姆歷險記》之靈感。他的作品特色為幽默機智、簡捷風趣,具有濃烈的美國鄉土味,卻又不忘諷刺當時崇尚虛偽、追求利益的社會現象,廣受歡迎。著有《湯姆歷險記》、《哈克歷險記》及多則長短篇小說。
譯者簡介:
丁凱特 Kate Ding
畢業於東吳大學英國語文學系,後赴英國深造,取得愛丁堡大學文學碩士學位,專攻創意寫作(Creative Writing)。
雅思、托福考試均逼近滿分,曾獲香港大學知青文學協會翻譯文學組冠軍、第十屆亞洲西方小說翻譯首獎、第五屆全國翻譯文學海外組特優等。
回國後開始專職翻譯,同時也參予多本英語學習書的編寫、審定,並受聘於大專院校、企業行號、文教基金會教授英文寫作、翻譯等課程。
具ESL(English as a Second Language)英語教師十年經驗,現任華文自費出版平台(www.book4u.com.tw)雙語書系約聘主編。
熱愛語言、美食、旅遊、電影,閒暇之餘喜歡閱讀各國文學名著。
精通英文、西班牙文、韓文等,深諳多國語言的翻譯技巧,譯筆流暢、忠於原著,期待透過跨國文字的翻譯為台灣讀者開啟另一扇窗。