★印度語文學最高峰:若你知道詩人泰戈爾,一定也要認識印度小說之王──普列姆昌德!他在印度的地位,就像中國的魯迅、俄國的高爾基一樣,無可取代。
★最權威的翻譯:北大資深教授劉安武,是唯一一位將普列姆昌德作品由印度語直翻中文的權威級專家,其譯筆質樸自然,普列姆昌德的原汁原味躍然紙上。
★最精華的中文版本:普列姆昌德一生寫了約300篇短篇小說,「印度說故事大師」系列共收錄81篇,為「精選的精選」,同時也是中文收錄最多篇幅的版本。
是什麼樣的故事,
讓他離開這個世界快要80年,
仍被譽為印度語文學最偉大的小說家?
為什麼這麼多後起之秀的文學技巧超越了他,
他「小說之王」、「人民作家」的地位仍然無人可取代?
不朽的小說之王,無以倫比的平民百姓歌
普列姆昌德是印度語文學最傑出的小說家,他擅於經營故事,除了有融合印度古王朝背景,將具傳奇色彩的神話人物賦予二十世紀新意義的故事外,亦融入濃厚的個人色彩,毫無保留地結合自己的人生經歷,完美創作出最貼近印度人生活的故事。
在普列姆昌德之前,印度文學充滿了帝王傳說、神話力量,或是逃避現實的幻想作品,而他則帶領人們從幻想的世界裡回到人間和現實!
在普列姆昌德的小說裡,細膩的角色、環環相扣又充滿伏筆的情節,以及出人意表的故事走向,活生生地刻劃出一曲又一曲最真實的平民百性之歌,譜出那些最平實的人性糾葛拉扯──不論是脆弱、迷惘、掙扎,還是有愛、有情、有義……他質樸自然的文字還有一種魔力,乍看冷眼涼淡,實則深情婉轉,一篇篇點到為止的故事,卻綿綿密密地交織出當時當代的浮世面貌,餘韻無窮;更不用說那彷彿「針頭狠狠扎進你肉裡」的見血觀察,總是突然直擊你心,刺得你又驚又痛,但又忍不住拍案叫絕,讚歎它的快、狠、準!
專家精挑+作者細選,絕對值得讀它一百遍
「印度說故事大師」系列收錄了81篇精采短篇故事(含普列姆昌德自己寫的自傳),共分為三冊──
之一:《27個傻瓜》
之二:《印度漂鳥》
之三:《永遠的小說之王》
普列姆昌德的印度語小說,充滿了對人道主義和生命的關懷和熱愛,他筆下鍾愛的永遠是社會中的小人物,並盼望能透過這些故事來革除當代社會的弊病──更值得一提的是,這些將近百年前的故事就算搬到今日,對應現實生活中的場景,其對人心的描繪,依然精準的讓人驚心動魄──難怪即使有許多後起之秀在文學技巧上超越了它,其筆桿的感染力絕不會因時空而減損,反而受到愈來愈多人的喜愛!
本系列集結普列姆昌德短篇小說的精華,是中文唯一收錄最多篇幅的版本,除了經過研究普列姆昌德的專家──北大劉安武教授的精心挑選所推薦,其中更包含了數篇普列姆昌德本人自己心目中的得意之作,像是〈沙倫塔夫人〉、〈鹽務官〉、〈首飾VS.美女〉、〈八卦的老太婆〉、〈烈女〉……等等。希望讀者可以利用閱讀這三本小說集的時間,體會普列姆昌德的魅力!
最高經典&一流翻譯,一定要珍藏的完美結合
「印度說故事大師」系列由曾經留學印德里大學、貝拿勒斯大學的北大資深教授──劉安武教授所翻譯,即是唯一一本直接從印度語直翻中文、也是目前最棒的中譯版本,文字流暢自然、不矯揉造作,不僅符合一般人用語,容易引起讀者共鳴,也如實呈現普列姆昌德原著精鍊、樸實的風貌,閱讀它,就有如享受一場充滿印度寶萊塢風味的文學饗宴,異國風味十足,又深深打動你心!
所有蟄伏人心最深處的那些,
可愛的、可憎的、可恨的、可憐的,
普列姆昌德都會給我們一個「交待」!
你唯一要做的只有──讀到最後一個字,
看還有什麼梗,會讓你錯愕驚呼、熱血感動、苦笑飆淚、顫慄心寒……
作者簡介:
普列姆昌德PremChand(1880/7/31~1936/10/8)
現代印度、烏爾都文學的巨匠之一,有印度「小說之王」、「人民作家」之譽,他在印度的地位就像中國的魯迅、俄國的高爾基一樣,無可取代。
普列姆昌德是印度現代最傑出的小說家。一生寫了15部長、中篇小說(包括2部未完稿),以及約300篇短篇小說。他的短篇小說和他的長、中篇小說一樣,在印度有很大的影響,受到廣大讀者的歡迎。
早期普列姆昌德用烏爾都語寫作,後來改用印地語;他秉持著批判現實主義的寫作風格,書寫出反映社會現實的大量優秀作品。文章中飽含愛國者的民族思想,導致殖民印度的英國當局不滿,一再遭受查禁;另一方面因為作品中時常反映印度種姓制度下人性的黑暗面與悲哀,亦造成許多高等種姓者的反彈。在普列姆昌德之前,印度文學充滿了帝王傳說、神話力量,或是逃避現實的幻想作品,而他則帶領人們從幻想的世界裡回到人間和現實!普列姆昌德不僅只在印度被受到推崇,他的許多作品已被翻譯成各國語言,如英文、俄文和許多其他國家語言,受到全世界的重視。
◎普列姆昌德短篇小說集
《27個傻瓜》、《印度漂鳥》、《永遠的小說之王》,從頭到尾,滴水不露的把普列姆昌德都典藏起來吧!
譯者:
唯一一位將普列姆昌德作品由印地語直翻中文的權威級教授
劉安武
劉安武(1930~),湖南常德人,北大資深教授。1951年春肄業於湖南大學中文系;1954年冬畢業於北京大學東方語言文學系,並赴印度留學,相繼就讀德里大學、貝拿勒斯大學。先後學習中國文學、印度文學、西方文學。1958年夏回國,在北京大學東方語言文學系任教至今,任教授、博士生導師。中國外國文學學會理事,中國印度文學研究會會長。1988年加入中國作家協會。
劉安武教授具與深厚的中外文學經歷,尤其是中國和印度文學的功底,使他於印度近現代文學翻譯領域取得傲人成績。他翻譯印度近現代文學領域甚廣,包括短篇小說、長篇小說、劇本、詩歌、文學史和理論批評,其中以短篇小說和劇本翻譯成就最為突出。
在印度留學期間,閱讀最多的就是普列姆昌德的作品,並逐漸喜歡上他的小說,總覺得其在作品中塑造的人物形象相對西方文學作品中的人物,更接近中國人,更能引起人們的共鳴。劉安武教授的文字質樸自然,不矯揉造作。