即使是日本人也漸漸遺忘的生活器具,
作者一件件使用之後,
感受前人生活簡樸之心。
茫茫物海之中,你能選出什麼是自己的必要之物嗎?
@@@@
喜愛阿嬤輩生活的日本媽媽,為了向小孩傳遞兒時感受到的幸福,
既然不能享受——日曬味道棉被所包圍的幸福感,新榻榻米青綠清爽的顏色與香味、重新糊上的拉門紙窗的清澈空氣感,還有和式空間所擁有不可思議的安穩。
於是作者想出了絕妙的點子——讓過去長輩使用的生活器具再次現身,再次於家中使用,雖然剛開始有些奇怪,然而漸漸使用之後,作者一點一滴回味起記憶中的美好生活氛圍,也和孩子實際分享曾經的幸福,最後還創造了屬於自己家的使用方式。
@@@@
將過去的日式用具帶進生活之中。
坐墊是可隨處移動的輕便「家具」,讓生活空間添增彈性;
手拭巾雖然是單薄又不起眼的布,卻能夠用於各種場合;
桌邊準備一個飯桶,盛飯次數自然增加;
家務打掃的眾多用具,都比不上一把地膚編製的傳統掃帚;
繫上短圍裙來幫自己加油,整理心情。
從坐墊、手拭巾、屏風、飯桶、和服收納箱、掃帚、竹製圓扇等等,一一在家中使用著,漸漸改變生活的樣貌,越來越能覺察出什麼是自己所需的。
往昔的生活用具設計簡單,卻有多種用途,加上器具本身使用上的美感,讓作者更想了解這些器具普遍使用的年代,過去日本人的生活方式到底是什麼面貌。於是作者閱讀了當時出版的書、訪問資料館或舊有民家時,漸漸地發現處在消費時代、物質大量充斥的現代社會,迫切需要斷捨離的人們,或許可重新瞭解以前的人如何過生活,不一定探求節儉之道,而是學習去發現什麼是自己的必要之物,什麼是值得珍重對待的事物。
作者簡介:
加藤裕子
一九七○年出生於東京。早稻田大學政治經濟學系畢業後,歷經女性雜誌編輯,一九九九年成為自由作家。同年前往美國,進入NPO團體The Vegetarian Resource Group,取材美國飲食文化、健康志向等主題執筆。著作有《スシ、プリーズ!~アメリカ人寿司を喰う》(《Sushi Please!美國人吃壽司》)(集英社新書)、《食べるアメリカ人》(《美國人的吃》)(大修館書店)、《「シャキッといためる」を英語で言うと》(《用英語如何說「炒得爽口」》)(幻冬社)等。
譯者簡介:
沈文訓
淡江中文系畢業。曾旅居日本學習與工作,回台灣後長期擔任日文口譯與文字翻譯。譯有《圖解行銷入門》、《OK媽媽快樂育兒法》、《圖解電漿入門》、《日本人的縮小意識》等書。
謝函芳
淡江大學日文系畢業,隨時以創造樂趣與喜悅為職志的文字工作者,現為專職譯者。譯有《為什麼日本樂天員工都說英語?》等書。