文學翻譯VS.人生解讀
當兩者都誤譯時,修改後還能重來嗎?
重回《刺蝟的優雅》擁抱人生、探索自我的溫暖氛圍
這並不是一本藉此訓誡的教條式小說,透過漢妮這段自我發現,我們看到了人生雖難免有殘酷插曲,但它同時也以極寬容的溫柔樣貌面對誤譯的可能,並且帶來了更多難以預料的精彩與多岐。
──資深譯者 詹慕如
那些曾經被誤解的愛與堅持,轉過身看,是否只是一連串的誤譯?
如果有一個契機,你會不會想重譯過去那些失敗的愛情與親情?
精通多國語言的漢妮,正著手於一本以一位能劇演員為靈感的暢銷日文的小說翻譯,就在翻譯完成之際,她在一次散步途中發生墬樓意外,導致她的腦部語言區受損,成為一個無法說母語的失語症患者。受傷後的她雖然可以理解別人話語,但卻只能說出日語,這樣的她對於無法與外界溝通感到挫折與疏離。
在生病的過程中,原本她認為可說是完美的翻譯,卻遭受到小說原作者對她在譯文中加入過多個人揣測的嚴重指責,讓她下定決心探訪原著小說主角的原型,證明自己的翻譯是正確的,在過程中,漢妮也重新審視自己的成長、婚姻和與她的兩個孩子相處的記憶,尤其是對與她斷絕往來已經六年的女兒的點點滴滴,因為對自己有著近乎苛刻的完美要求,當她以同樣標準對待兒女卻遭到強烈抵抗時,這樣做真的是正確的嗎?
她必須思考自己的翻譯,自己的人生過往,這一切是否都因她的主觀而造成了誤譯,也必須去思考,這一切,還能夠修改或重譯嗎?
作者簡介:
妮娜‧休勒
第一部小說《油畫》(The Painting),便獲得〈舊金山紀事報〉2004年最佳圖書獎與其他眾多大獎,並已翻譯成包含簡體中文等多種語言,曾獲得二○一○年「手推車獎」(Pushcart Prize)提名,
畢業於史丹福大學,並獲得黑斯廷法學院的法律學位和舊金山州立大學的創意寫作碩士學位,目前在舊金山大學教授創意寫作課程。
譯者簡介:
楊士堤
淡江日文系畢,自由譯者。
譯有《阿川流傾聽對話術》、《北斗》、《助產士三部曲》等書
[email protected]