Paul Verlaine (1844-1896) est l'un des poetes francais les
plus connus des Chinois. Certains de ses poemes traduits
en langue chinoise figurent parmi les plus lus et les plus
apprecies de toute la poesie francaise. Deux d'entre eux,
Chanson d'automne et Le Ciel est par-dessus le toit, ont ete
traduits maintes fois par deux generations d'admirateurs -
poetes et traducteurs s'y rivalisant pour le plaisir d'un
public emerveille. Comment un poete d'expression
francaise a-t-il pu seduire par la seule traduction de ses
oeuvres un public dont la langue et l'heritage culturel sont
si eloignes des siens ?
Cet essai s'est donne pour tache de decouvrir le point ou
convergent deux axes esthetiques ou, plus precisement,
l'intersection formee entre deux plages poetiques avec,
d'un cote, la poesie verlainienne et, de l'autre, la poesie
chinoise classique.
保羅‧魏崙(Paul Verlaine, 1844-1896)是中國最著名的法國詩人之一,部分詩作譯成中文後,成為中國最受歡迎和推崇的法國詩作,其中〈秋天的歌〉(Chanson d'automne)及〈天空〉(Le Ciel)兩首大受歡迎,中國詩人和譯者們紛紛較勁,爭相推出令人驚艷的翻譯。一個象徵主義派的法國詩人的詩作如何僅憑譯作,吸引文化差異深鉅的海外讀者大眾?
這部作品意圖探究兩條美學軸線的匯聚,更確切來說,兩種詩--魏崙的法文詩和中國古典詩--的交集之作。
作者簡介:
JIN Hengjie
Jin Hengjie (金恆杰), alias Chin Dayhsi, ne en 1934,
ecrivain et traducteur. Ayant enseigne a l’INALCO et a
l’ESIT Paris III, il etait professeur a l'Universite centrale de
Taiwan entre 1988 et 2000. Traducteur de La Religieuse
de Diderot (Linking Books, Taibei 2002), il vient de publier
la traduction chinoise des Liaisons dangereuses de Laclos
par les Presses universitaires de Huadong Shifan Daxue a
Shanghai.