O孃【情色經典文學60周年重現版】 | 拾書所

O孃【情色經典文學60周年重現版】

$ 290 元 原價 330

情色是真正的道德,愛是她唯一的信仰。
身體就是她的靈魂——受多少痛,她的愛就有多重。


最動人的SM經典文學,睽違二十年重新出版!
文學史上第一本從女性角度出發,毫無保留描繪女性最深沉慾望的情色經典!


◎法國情色文學專家賴軍維副教授專文導讀
◎詩人顏艾琳/推薦
◎1955年獲法國文學大獎「雙叟文學獎」(le prix des Deux Magots)
◎二十世紀70年代已譯為20多國語言出版,全球熱銷數百萬冊
◎經典情色電影原著:
1975年,《艾曼紐》導演賈斯特‧傑克金(Just Jaeckin)改編為電影上映。
1981年,日本異色大師寺山修司改編《O孃》拍摄電影《上海異人娼館》。

◆ ◆ ◆

【封面設計概念】

華麗而性感的蕾絲紋路襯底,隱約如人體流動的線條之上,
女主角的名字,O,是唯一被凸顯的object,也是女主角意識的覺醒。
而緊扣的金屬肚臍環是性的宣示也是束縛。

◆ ◆ ◆

.沒有一本書像《O孃》一樣,將關於女性形象的矛盾看法表述得如此出色……女人比男人的内心矛盾更强烈:她們既需要解放,又需要庇護所;既需要自由,又需要壓抑。(Faust, 83)

.對女權運動來說,沒有一本書比《O孃》更重要……如果不回答它提出的問題,女權主義運動就不能解決任何問題。(Marcus, 208-209)

◆ ◆ ◆

像我們這樣的人,何必說愛。
靈魂的渴望,讓我用身體告訴你。

二次世界大戰後,法蘭西學院院士暨法國文壇名人尚.波朗(Jean Paulhan)聲稱自己發掘了一名偉大的女性情色小說家:波琳.雷亞吉(Pauline Réage)。1954年,《O孃》在巴黎出版,尚.波朗在序言中寫道:「終於,有個女人說實話了!」

O,是一個字母,象徵一個完全沒有個性與自我的字母;
O,是一個孔洞(orifice),象徵任何有權力的男人都可以進入的陰道;
O,是一個客體,代表完全被物化的女性;
O,是一個零,代表一個完全沒有身份的人。


《O孃》的性虐待和性歡愉情節在性解放之前的西方社會引起極大震撼,更以它冷靜自剖的知性筆調、豐富的想像力,晉身法國情色文學名著、世界情色文學經典。



「我是你的,你可以對我為所欲為。」O孃說。

只要他一個眼神,就能捆綁她,或解開她的繩索。她再也不是自由的了嗎?啊,感謝上帝,她再也不自由了。但是她感覺自己如此的輕盈,像雲端上的女神,像水中的游魚,在幸福之中喪失了自己。

臣服是她最大的支配。她為荷內而死,後為史蒂芬而生,更為自己而愛。
為了愛,時尚女攝影師O在一座封閉城堡內變身為性奴隸,一步步成為自己性慾的情婦,
在一場又一場肉體和心靈的歷險中,向至高的性歡愉徹底屈服,發掘自己無上的幸福。


《O孃》是傷風敗德的魔鬼,還是救贖的天使?你可以這樣讀驚世駭俗《O孃》:

▲哥德式色情文學的極致
打破淫穢色情作品與哥德式浪漫小說之間本來壁壘分明的界限。連從各種立場激烈反對此書的各界人士,也認可它的美學價值。

▲性別研究
激進女權主義者斥它極盡所能貶損女性的價值,自由主義女權主義者讚譽它是解放女性性慾的文學經典。

▲西方民主精神的反動
自由與平等的生活令人生膩,反而受到奴役狀態吸引;或是因為恐懼不自由平等的關係,於是用遊戲化的方式來處理這種關係。

▲接近宗教衝動的心理
從奉獻中重新發現純真,令自己與情人之間不再有自我意志的阻隔……這正猶如一種宗教衝動:在情人的意志下,她一步步抽空自我、超越了個性,終於得以安歇,對情人心生宗教一般的感恩之情。

▲精神分析的負罪感
佛洛伊德主張:在受虐的幻想中,「負罪感」扮演重要的角色。受虐者假想自己犯了罪,必須忍受痛苦與折磨來贖罪。O的負罪感來自過多的自我。每當她發現自我,就感到有罪。

▲靈與肉的關係
透過貶抑肉體,化身純粹的精神;透過對肉體的純化,達到神祕的精神境界。處於枷鎖中的身體訴說著自己的欲望,靈魂與精神從肉體中得到解放,也從文化禮教的限制中解脫……

作者簡介:

波琳.雷亞吉Pauline Réage(1907-1998)
《O孃》於1954年出版時,以波琳.雷亞吉(Pauline Réage)之名發表,沒有人知道她的真實身份。40年後,身兼多項法國文學獎評審的文學評論家兼翻譯家的多米妮克.歐希(Dominique Aury)在一篇訪談中坦誠自己是《O孃》的作者,而多米妮克.歐希的真實身份為安娜.德克洛(Anne Desclos)。
安娜.德克洛早年曾任記者,1946年起在法國著名的伽利瑪(Gallimard)旗下一家出版社擔任編輯,尚.波朗為其上司。安娜.德克洛在47歲那年為熱愛薩德(Marquis de Sade)作品的波朗創作了《O孃》,兩人間的情侶關係一直維持到波朗於1968年去世為止。安娜.德克洛於公開承認《O孃》為其著作的4年後逝世(1998)。

譯者簡介:

邱瑞鑾
當代法文翻譯名家,台灣台中人,東海大學哲學系、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,致力呈現原著文風,譯著少而精緻,包括《可笑的愛》(作者米蘭.昆德拉特別指定全新法文版翻譯),《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》,《潛水鐘與蝴蝶》、《位置》、《身分》、《小姐變成豬》、《金魚》、《戴眼鏡的女孩》、《一直下雨的星期天》、《第二性》((唯一法文直譯經典中文全譯本)。曾將十多年來每日進駐法國國家圖書館的讀書日記寫成《布朗修哪裡去了?一個普通讀者的法式閱讀》。

Brand Slider