焦灼之心(首度德文譯本) | 拾書所

焦灼之心(首度德文譯本)

$ 270 元 原價 360

茨威格畢生唯一長篇小說首度德文全譯本
輔仁大學德文系副教授 劉惠安 審訂導讀


同情心猶如一道漩渦,將少尉霍夫米勒捲入其中,
他是否能不受這股陌生情感所惑,或終至萬劫不復?


一九一四年夏天,駐防在匈牙利小城的部隊少尉霍夫米勒,無意間結識凱柯斯法瓦家族。怡然享受宴會氛圍的他為了展現風度,便在不知情的狀況下,上前邀請凱柯斯法瓦雙腿癱瘓的女兒艾蒂絲共舞,害得少女嚴重受創。

羞愧與憐憫心大發的霍夫米勒為了有所彌補,每日造訪少女家中。當艾蒂絲再也壓抑不住心中熱情向他表白,他慌了手腳,急忙想從失控的局勢中全身而退。然而在少女父親的懇求以及康鐸醫師的勸說之下,霍夫米勒又禁不住內心的拉扯,決定與少女訂婚,讓少女懷有康復的希望。

但他卻又因為一時的怯懦,在公開場合否認了訂婚事實。這對他而言無異於個人道德的崩潰,因此想藉自殺贖罪,最後由於上司介入而調職。在奔往外地的火車上,他因為受到這次心靈震盪而醒悟,想和艾蒂絲重新開始。然而,命運的轉輪早已啟動,悲劇終將隨之而來……

本書特色:

◎翻譯自德文原著的全新譯本,輔仁大學德文系副教授劉惠安導讀。

◎茨威格是全世界被翻譯作品最多的在世作家,他所寫的小說、中短篇小說、人物傳記大受歡迎,一出版就成為暢銷書。

◎茨威格在世界文壇上具有舉足輕重的地位,與同時代如湯瑪斯.曼等文學大家最大的不同在於,茨威格的作品接近人心,擅長描述曲折離奇的心理過程,筆鋒細膩,敘事手法高超,因此廣受普羅大眾喜愛。

◎茨威格在歐洲的普及度就像我們這一代的瓊瑤,凡德語系國家的讀者對他的作品皆耳熟能詳,影響力深透至法國,法國近年來依然不遺餘力在翻譯出版茨威格遺世的著作,東歐與俄國對茨威格的大名都不陌生。

◎茨威格作品在台灣也一直不斷重新翻譯出版,有一定的知名度。

作者簡介:

史蒂芬.茨威格(Stefan Zweig, 1881-1942)
出生於維也納,父親是猶太人。十七歲時即發表第一首詩歌,一九○一年時出版第一本詩集,之後陸續發表中短篇小說集,在三十歲時已頗富盛名。
一生著作等身,與俄國的契訶夫和法國的莫里亞克被公認為二十世紀三位最傑出的中短篇小說家,三者中以茨威格的譯本最多,銷行量多達數百萬冊,並且拍攝成電影。著作深受佛洛伊德心理學的影響,著重描述人物的內心世界,擅長刻畫幽暗複雜的內心衝突,作家羅曼.羅蘭稱他是一位「靈魂獵者」。寫過的中短篇小說達上百部,其中著名的有《一位陌生女子的來信》、《馬來狂》、《西洋棋的故事》、《灼人的祕密》、《一個女人一生中的二十四小時》等。

譯者簡介:

李雪媛
台北市人,德國海德堡大學碩士,主修歷史學與政治學,譯有《希特勒草莓》、《士兵修好了留聲機》、《向生命說Yes!》、《名聲》等書。

管中琪
輔仁大學德國語文研究所畢,現為自由譯者。

Brand Slider