譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 | 拾書所

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

$ 238 元 原價 270

20年沒上班,在翻譯專業找出路的一人工作法則
日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主,
教你不上班更快活、不需為五斗米折腰的自我經營術


◎「神翻譯」20年的譯者本事與譯界生活分享:
從翻譯、接案、SOHO到創業,所有「不上班」者都適用!

◎學歷不是問題,證照不見得有用,能力才是關鍵:
態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路!

◎給不想上班、想保有工作自主性者的激勵良言:
工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!

◎業界爭相力邀翻譯,五大出版社總編輯一致推崇!
皇冠出版 盧春旭˙尖端出版 洪琇菁˙春天出版 莊宜勳
麥田出版副總經理兼副總編 陳瀅如˙圓神出版 陳秋月

◎各界人士齊聲推薦!
博客來「OKAPI吃一口日本小說」專欄作者 米果
暢銷書作家、擁有財務自由的旅遊客&專業覓食達人 黃國華
資深日文譯者 陳寶蓮
精通西班牙文、英文和德文&《風之影》譯者 范湲

外語好就能當譯者?當然不是!那麼,作一個好譯者,究竟需要什麼本事?
期待擁有不上班的理想生活?實現夢想,請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣!

「比起能力和性格,態度更重要。用心對待翻譯工作,和不斷求進步的態度,讓我能夠在這個行業站穩自己腳下這一小片空間。」

這不只是教你如何翻譯的書,更是教你如何運用語言能力,為自己找一條人生坦途!

 不上班的條件:譯界有沒有門檻?
 不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?
 維護自我信用:如何化拖稿危機為合理延稿?
 我值得多少錢:如何為自己爭取合理稿費?
 找到可靠夥伴:如何慎選合作對象不被拖欠稿費?
 避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦?
 經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會?
 魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理?
 開發更多客源:如何尋找翻譯機會?
 案子接到手軟:為什麼出版社不願意和新手譯者合作?

作者簡介:

王蘊潔
日本文學作家最佳中文代言人/「綿羊的譯心譯意」格主
在日本留學期間,曾經寄宿在日本家庭,對深奧的日本文化產生了很大的興趣。誤打誤撞進入譯界,在翻譯領域打滾二十年,累積的譯作數量,早已超越她的體重,逐漸堆疊成她兩倍的身高。以一年平均翻譯一百萬字來計算,將近二十年的翻譯生涯中,她自比這台「人腦翻譯機」已經磨出將近兩千萬字的譯文,共四百多本譯作。譯著有《解憂雜貨店》《無用的日子》《永遠的0》《十二國記》《這一生,至少當一次傻瓜》《原來我的工作這麼令人感動》《五體不滿足老師的沒問題三班》《草莓之夜》(後四本為圓神出版)等書。
曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家,幾乎都有她翻譯的作品。她的名字,已成為許多日本小說迷選書的指標。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。她終於相信,自己的確走在對的路上。
2007年5月開設「綿羊的譯心譯意」部落格,希望成為譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。隨著聚集人數越來越多,逐漸建立起譯者資料庫,方便出版社編輯尋找適合的譯者,其臉書也成為業界工作者必按讚的粉絲頁。
喜歡閱讀,藉由閱讀日文著作,了解另一種文化。期許自己忠實扮演好文字媒介的角色,讓更多讀者貼近了解原味的日本。
臉書交流頁:綿羊的譯心譯意https://www.facebook.com/sheepheart。

Brand Slider