本書以翻譯概念開場,逐步探討翻譯的理論、策略、方法,再研究句子的解讀與譯出,且特別著重於中英句子的參照比對。由於文學翻譯是高難度的目標,所以探討時,會注意文體與美學的問題,同時梳理話語與文體,以及解讀與譯出之間的問題,最後教導讀者留意翻譯過程與改稿技巧,是一本結合翻譯理論與實務的全方位翻譯學教材。
結合翻譯理論與實務技巧的最佳學習教材
更是打算從事翻譯工作者非讀不可的教科書
第一章:翻譯理論:告訴你什麼是翻譯以及簡單的翻譯學理論,然後介紹中國的翻譯在不同的時期的演變與發展,進而再從各種不同的角度來討論翻譯理論。
第二章 翻譯策略:教導譯者該如何從文本本身、作者、出版業者、讀者...等等不同的角度來進行翻譯工作。
第三章 翻譯方法:介紹各種不同的翻譯方法,包括直譯、語意翻譯、文學翻譯、音譯、溝通翻譯、改寫...等的應用時機。
第四章 翻譯過程:詳細說明字義的翻譯、句子的翻譯、不同主題簡句的英譯方法、英文複句的分析與翻譯、詩的譯法...等等。
第五章 翻譯的修辭與改稿:透過最常見的用字、用詞以及常用文法概念...等等,提供翻譯時的修辭與改稿建議。
第六章 文體等級的區分:先說明語言、文體的解讀與翻譯,再以8大指標提供譯者在翻譯時的最佳建議。
第七章 翻譯案例探討:藉由童話、小說、散文、現代詩等不同類型的翻譯案例,幫助譯者立即了解翻譯的實況,從而具備翻譯的實務經驗。
作者簡介:
陳建民
現職:亞洲大學外文系專任教授
經歷:亞洲大學人文社會學院副院長
彰師大翻譯研究所兼任 教授
亞洲大學外文系副教授
中興大學外文系副教授
中興大學語言中心主任