當群龍無首的時刻,流亡在外的馬特反而利用阿爾‧帕特隆領導者的身分重返鴉片農場,準備摧毀鴉片王國。
天道可逆 人性難違
科技的發展可以是服務 也可以是災難
在美國與墨西哥之間的狹長區域,被稱為「夢幻之地」,這個三不管地帶遍布種植罌粟花,生產鴉片的農場。其中最大的一座人稱「蠍子之家」。主人阿爾‧帕特隆利用一群頭腦被植入晶片的呆瓜為他賣命,用最基本的營養品換取他們無日無夜的勞力付出。呆瓜既不會抱怨,也不會逃跑,死了之後還可埋在土裡當罌粟的肥料,所生產的毒品則賣到亞洲、非洲各國,收取暴利。低成本高生產力的營運下,讓這座農場成為富可敵國、惡名昭彰的所在。
阿爾‧帕特隆以一百四十幾歲之身,穩坐鴉片王國的最高地位,其中含藏著一個駭人的祕密。
這個祕密的主角是一名叫「馬特」的孩子,他長相清秀,聰明又有禮,卻一直遭到排斥,除了保母塞麗亞和保鑣塔姆林之外,人人都躲避他,甚且拿他當畜生對待。在一連串奇特的遭遇後,他逐漸明白原來他和醫院裡腦袋被植入晶片、無法思考、無法行動的恐怖「家畜」一樣,是阿爾‧帕特隆的複製人,存在的目的是為了讓本尊在身體器官受損時能提供備用;只因阿爾‧帕特隆對他特別疼愛,想在他身上看到自己的童年,因此讓他接受教育,並供給他充足的物質。
在保母和保鑣的設計下,馬特讀到他女朋友瑪莉亞的媽媽所寫的一本書,才知道鴉片王國危害生靈、泯滅人性的內幕。阿爾‧帕特隆心臟病復發,急著要移植馬特的心臟時,保母道出他早給馬特餵食微量的毒藥,藥量雖不致讓馬特喪命,卻足以要阿爾‧帕特隆衰老的命。無器官可提供替換的意外中,阿爾‧帕特隆以一百四十九歲之齡過世了,馬特則在保鑣的協助下驚險的逃脫。
馬特在墨西哥的孤兒院中經歷了可怕的童工剝削,並設法與其他的孩子攜手逃到墨西哥的一所修女院找他的女朋友和女朋友的媽媽,再以和阿爾‧帕特隆相同的DNA優勢重返農場,做了徹底的改革。
延伸閱讀:
◆伊爾莎離家出走
◆沉默到頂
◆風的女兒
◆美國老爸台灣媽
◆手中都是星星
◆遇見靈熊
◆史庫樂街19號
◆微笑吧!蒙娜麗莎
◆隱形男孩vs.盲眼女孩
◆火女孩
◆星期三戰爭
◆優女孩艾瑪金
◆艾瑪金和她的朋友們
◆十三歲新娘
◆向光前行
◆記憶傳承人
◆歷史刺繡人
◆森林送信人
◆我兒佳比
◆托比大逃亡
◆艾立莎的眼淚
◆悄悄話
◆送走霉運那一年
◆冰海之鯨
◆誰來當王妃
◆半個地球的距離
◆誰來救王妃
◆蠍子之家——複製人崛起(上)
作者簡介:
南茜.法墨(Nancy Farmer)生長於美國與墨西哥邊境的一個小旅館。她當過化學老師,最主要的經歷是在非洲的莫三比克擔任數年的昆蟲病害研究員。離開莫三比克後,她前往辛巴威,在那裡結識她的先生。他們在當地住了二十年,後來搬回美國,在加州定居。
法墨的作品與她的生活環境密不可分,她的前幾部作品都以非洲為故事背景,如《Do You Know Me》、《The Ear‚the Eye and the Arm》、《The Warm Place》、《A Girl Named Disaster》。這些書都在辛巴威出版,並且被視為帶有濃厚的政治意涵。至於背景設在美、墨邊境的《蠍子之家》,則是她回到美國後,從一位離鄉已久的旁觀者角度對美國社會生態的觀察,加上她對兒時故鄉的記憶,激發而成的。書中故事年代雖然設定在百年後的未來,但對現實政治批判的影子處處可見。
南茜.法墨在語言使用與敘述方式上,與主流作風相當不同。譬如,在以辛巴威為背景的《A Girl Named Disaster》之中,法墨沒有自以為是的讓主角說一口洋涇濱英語(Chinese Pidgin English),而是採用作者自身熟悉的美國英文,流暢的表達主角的感覺。當故事提到某些當地宗教或民間鬼神時,法墨並不將它們描繪成新奇有趣的異國事物,而是如同當地人一般的視為理所當然。法墨發現,美國讀者對這些宗教感到怪異而不舒服。另一個有趣的現象是,她的書在辛巴威也較受黑人歡迎,而不太討白人統治階級的歡喜。
國籍、語言與讀者群的差異,從來不是法墨寫作時的考量重點。她關心的是那些被政治欺壓的善良人──無論是哪個種族。在美國兒童文壇上,法墨絕對不是主流文學的一員,作品也不多,但她卻得過三次紐伯瑞文學獎。
譯者簡介:
劉喬
北京旅遊學院英語系畢業,並至俄羅斯聖彼得堡國立文化學院進修爵士樂。深厚的國際文化功底和閱歷,使他能精確的把握原著者的寫作風格。