寓言(越南語版) | 拾書所

寓言(越南語版)

$ 279 元 原價 300

這是一本經由知名的中國寓言故事,進而了解華人社會文化的好書。

全本收錄20篇寓言,每篇寓言都包括漢語拼音、越南文,在文末還附有生詞釋意表,絕對讓你輕鬆閱讀、快樂學習,日益增進華語聽、說、讀、寫的能力。

Sách giới thiệu những câu chuyện ngụ ngôn nổi tiếng của Trung Quốc, qua đó giúp người đọc hiểu thêm về văn hóa và cuộc sống của người Hoa.

Xuyên suốt cuốn sách là 20 mẩu truyện, mỗi truyện đều có phiên âm, bài dịch, cuối bài còn có bảng từ vựng, chắc chắn sẽ giúp bạn học tập một cách thoải mái nhất, khả năng nghe, nói, đọc, viết sẽ tiến bộ từng ngày.

遠渡重洋來到臺灣生活的新住民,無論是嫁娶或經商、工作等原因,在生活上都需要了解如何用中文聽、說、讀、寫,才能在食、衣、住、行上,一切溝通無礙。而有了入門的基本溝通能力後,進一步了解彼此的文化習俗,才能讓新住民更在地化、更能融入華人社會。

有鑑於此,我們編撰了此本針對新住民不同國籍的文化閱讀的華語書,來服務在臺灣生活、工作、學習的新住民,以及對此有興趣的華語系所學生。

本書特色:
1.這是一本介紹華人耳熟能詳的中國寓言故事的好書,內容豐富,並搭配情境故事的插畫,所選寓言都很詼諧有趣、寓意深遠。
2.全書都以輕鬆活潑的文筆改寫了原本文言文的寓言故事,包括〈杯弓蛇影〉、〈井底之蛙〉、〈塞翁失馬〉、〈愚公移山〉……等共20篇。讀了這些寓寓言名篇,不僅能藉此看到華人的智慧,並能從故事中見生活中的大道理。
3.每篇寓言都包括漢語拼音、越南文,在文末還附有生詞釋意表,絕對讓你輕鬆閱讀、快樂學習,日益增進華語聽、說、讀、寫的能力。

Trong cuộc sống hàng ngày tại Đài Loan, bạn cần trang bị những kỹ năng nghe nói đọc viết tiếng Hoa mới có thể giao tiếp về mọi mặt như ăn, mặc, ở, đi lại... Sau khi có thể giao tiếp cơ bản, cần tiếp tục tìm hiểu thêm về văn hóa phong tục của hai nước, mới có thể nhanh chóng hòa nhập vào cuộc sống tại đây.

Nhận thấy nhu cầu này của các bạn, chúng tôi đã biên soạn bộ sách học tiếng Hoa cho người mới bắt đầu với nhiều ngôn ngữ khác nhau, giúp các bạn có thể sống, làm việc, học tập tại Đài Loan, đồng thời giúp các bạn thêm yêu thích ngôn ngữ này.

Đặc sắc:
1. Giới thiệu những câu chuyện ngụ ngôn nổi tiếng, nội dung phong phú, kết hợp hình ảnh minh họa khiến câu chuyện trở nên sống động thú vị và sâu sắc hơn.
2. Những câu chuyện ngụ ngôn được viết dưới ngòi bút dí dỏm sinh động, gồm 20 truyện như: “Trong ly có rắn”, “Ếch ngồi đáy giếng”, “Tái ông mất ngựa”, “Ngu Công dời núi”... Bạn không chỉ hiểu được trí tuệ của người xưa, mà còn có thể vận dụng nó vào trong cuộc sống hiện đại ngày nay.
3. Mỗi truyện đều bao gồm phiên âm, bản dịch, cuối bài còn có bảng từ vựng, chắc chắn sẽ giúp bạn học tập một cách thoải mái nhất, khả năng nghe, nói, đọc, viết sẽ tiến bộ từng ngày.

作者簡介:

楊琇惠(Cristina Yang)

民國六十年生,台北人,射手座。

十五歲時,移民阿根廷,旅居他鄉六年。在經由異國文化的洗禮後,豁然照見自己,並開啟了探索原鄉的旅程,而「中文」竟成了「回家」唯一的一條路。

「回家」的路雖然遙遠,但是有「中文」相伴,再遠,都會有到的那一天。

現職:台北科技大學華語文中心主任

學歷:臺灣師範大學國文所博士

教授課程:莊子、中國思想史、佛學與人生、《西遊記》、兒童文學及外藉生華語。

e-mail:[email protected]

Giới thiệu tác giả

Dương Tú Huệ (Cristina Yang)

Sinh năm 1971, người Đài Bắc, cung Nhân Mã.

15 tuổi, Yang chuyển đến Argentina và sống tại đây 6 năm. Sau khi tiếp xúc với văn hóa nước ngoài, nhận ra được bản thân, mở ra cho cô con đường tìm về quê hương, và “tiếng Hoa” chính là con đường “trở về nhà” duy nhất.

Đường về nhà tuy xa xôi, nhưng nhờ “tiếng Hoa” bên cạnh, dù xa cách mấy, thì ngày đó cũng đến.  

Chức vụ hiện tại: Chủ nhiệm Trung Tâm Tiếng Hoa Trường Đại Học Kỹ Thuật Đài Bắc

Trình độ: Tiến sĩ khoa Quốc Văn Trường Đại Học Sư Phạm Đài Loan

Chuyên môn: Trang Tử, Lịch sử tư tưởng Trung Quốc, Phật học, Tây Du Ký, Văn học thiếu nhi, và giảng dạy người nước ngoài tiếng Hoa.

e-mail:[email protected]

譯者簡介:

陳瑞祥雲(Trần Thụy Tường Vân)

越南胡志明市人,國立臺灣師範大學華語文教學研究所畢業

擔任多年翻譯,越南語教學工作

Giới thiệu dịch giả

Trần Thụy Tường Vân, đến từ thành phố Hồ Chí Minh, thạc sĩ khoa Sư Phạm Tiếng Hoa Trường Đại Học Sư Phạm Đài Loan. Có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, giảng dạy tiếng Việt.

Brand Slider