你決定過來
跟我們站在一起支援
我們刻在風中的石頭名字
沿德瑞尼卡路走
即使死後
阿爾貝里亞承載我們重量
✽阿爾巴尼亞詩作是新穎的題材,詩中使用大量當地地名、地景以及特殊譬喻,異國情調中瀰漫著戰爭與死亡。
✽著名詩人亦是本書譯者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員。
當阿爾巴尼亞的戰事尚未停歇
生命的兩把小提琴在我們正前方被子彈打成碎片,我們偷到琴聲
阿爾巴尼亞人分布範圍廣闊,民族認同不全然一致。1989年東歐民主自由運動時期,巴爾幹半島各國紛紛尋求獨立,阿爾巴尼亞人反而艱苦備嘗,在塞爾維亞阻擾牽制下受創嚴重,科索沃戰爭延續多年十分慘烈。
《人生襤褸》詩正如書名所隱喻,以破碎斷片象徵阿爾巴尼亞人的生命困境。尤其割裂語言表達不可說、不忍說、不明說的人民境遇,社會動蕩和戰亂景象若隱若現浮出眼前。透過李魁賢的漢譯,身為台灣人更能感同身受。
作者簡介:
賽普.艾默拉甫(Shaip Emërllahu)
阿爾巴尼亞人,曾擔任報紙《Flaka》記者和文化編輯,現為泰托沃「奈姆日」(Ditet e Naimi)國際詩歌節主席,榮獲多項國內和國際文學獎。出版詩集有《歲月洗禮》、《破碎計畫》等,詩作被譯成法文、英文、希伯來文、西班牙文等多國語言,本書為首譯華文。
譯者簡介:
李魁賢(Lee Kuei-shien)
從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。