詹姆斯‧喬伊斯生前留下的作品中,最令人費解的一部當屬他的關門之作──長篇小說Finnegans Wake。內容大致講述幾個平凡愛爾蘭人遇到的困擾,但在敘事的過程中,使用大量的意識流手法帶入作者對整個人類文明和潛意識慾望的洞察。充滿新造字、混合字、文法錯誤、顛三倒四的語言使閱讀本書至為困難,堪稱西洋文學史上最難懂的一本小說。書中內容雅、俗皆陳,生、死並俱,在浩瀚的文字迷宮中讓讀者暈頭轉向。閱讀既已困難,遑論翻譯?然而,譯者梁孫傑教授用一載時光譯出節選的先行章節,為繁體中文第一人,努力為華文讀者揭開《芬尼根守靈》神秘的面紗。
作者簡介:
詹姆斯‧喬伊斯(James Joyce)
西元1882年生於愛爾蘭,1941年卒於瑞士。不管是對其祖國愛爾蘭,或整個西洋文學來說,詹姆斯‧喬伊斯都是20世紀舉足輕重的文學大家。他擅長以意識流技巧貫穿帶有濃厚愛爾蘭元素的劇情,並完成多本如《都柏林人》、《尤利西斯》的代表性小說。Finnegans Wake(《芬尼根守靈》)是其關門之作,小說中利用解構重組的語言和複雜的文字遊戲,創造出令文評家都頭痛的困難閱讀經驗。本書也被認為是意識流小說中的顛峰之作。
譯者簡介:
梁孫傑
美國紐約大學水牛城分校英文系博士,現任台灣師範大學英文系教授。專長領域包括喬伊斯,愛爾蘭文學,德希達解構主義,和動物性倫理。近期著作為“Hospitable Animals,” Cosmopolitan Animals (Palgrave Macmillan 2015),和《芬尼根守靈》中一則寓言故事的中譯〈麋狐鹿和怪葡萄〉(《巴黎視野》2016)。