再見複製人(4冊合輯) | 拾書所

再見複製人(4冊合輯)

$ 1,011 元 原價 1,220

以科學觀點帶出人文關懷
從生態議題發現生命價值
《蠍子之家》上、下
天道可逆 人性難違
科技的發展可以是服務 也可以是災難

在美國與墨西哥之間的狹長區域,被稱為「夢幻之地」,這個三不管地帶遍布種植罌粟花,生產鴉片的農場。其中最大的一座人稱「蠍子之家」。主人阿爾‧帕特隆利用一群頭腦被植入晶片的呆瓜為他賣命,用最基本的營養品換取他們無日無夜的勞力付出。呆瓜既不會抱怨,也不會逃跑,死了之後還可埋在土裡當罌粟的肥料,所生產的毒品則賣到亞洲、非洲各國,收取暴利。低成本高生產力的營運下,讓這座農場成為富可敵國、惡名昭彰的所在。

阿爾‧帕特隆以一百四十幾歲之身,穩坐鴉片王國的最高地位,其中含藏著一個駭人的祕密。

這個祕密的主角是一名叫「馬特」的孩子,他長相清秀,聰明又有禮,卻一直遭到排斥,除了保母塞麗亞和保鑣塔姆林之外,人人都躲避他,甚且拿他當畜生對待。在一連串奇特的遭遇後,他逐漸明白原來他和醫院裡腦袋被植入晶片、無法思考、無法行動的恐怖「家畜」一樣,是阿爾‧帕特隆的複製人,存在的目的是為了讓本尊在身體器官受損時能提供備用;只因阿爾‧帕特隆對他特別疼愛,想在他身上看到自己的童年,因此讓他接受教育,並供給他充足的物質。

在保母和保鑣的設計下,馬特讀到他女朋友瑪莉亞的媽媽所寫的一本書,才知道鴉片王國危害生靈、泯滅人性的內幕。阿爾‧帕特隆心臟病復發,急著要移植馬特的心臟時,保母道出他早給馬特餵食微量的毒藥,藥量雖不致讓馬特喪命,卻足以要阿爾‧帕特隆衰老的命。無器官可提供替換的意外中,阿爾‧帕特隆以一百四十六歲之齡過世了,馬特則在保鑣的協助下驚險的逃脫。

馬特在墨西哥的孤兒院中經歷了可怕的童工剝削,並設法與其他的孩子攜手逃到墨西哥的一所修女院找他的女朋友和女朋友的媽媽,再以和阿爾‧帕特隆相同的DNA優勢重返農場,做了徹底的改革。

《鴉片王國》上、下
榮獲紐伯瑞文學銀牌獎、美國國家圖書獎、普林茲文學獎等
多項殊榮的《蠍子之家》精采續集
一本發現生命價值和本質的成長經典

一百四十六歲的老鴉片王死了,他的複製人馬特立刻恢復了「真人」身分。馬特具備老鴉片王的身體、相同的DNA、身分,並繼承他所有的產業。十四歲的他,要如何統治世上最大的毒品王國,成為人人敬畏的新鴉片王?又該如何實現解救數以萬計呆瓜的夢想呢?

二一三七年,圖森廢墟
馬特下了飛船,走向一群揮舞雙手的核電廠員工。巡邏隊長錫伏艾果斯壓低聲音告訴馬特:「裝狠一點。」
「鴉片王萬歲!」
「我又不是鴉片王。」男孩輕聲說。
「你明明就是。」錫伏艾果斯說:「你是鴉片王再世。過去幾星期以來,我看到你的成長。你一開始的確很緊張,但內在的力量逐漸壯大。你會是個了不起的鴉片王。」

就在十多年前,馬特還只是從「鴉片王──阿爾.帕特隆」皮膚細胞培養出來的複製人,自從老鴉片因更換器官而意外死亡後,年僅十四歲的他就成為鴉片王國的新首領。

鴉片王國一直是美國和墨西哥之間,也是「毒品聯邦」中面積最大的毒品產地。從地圖上看,這個聯邦剛好是一片蜿蜒的長條形地帶,從聖地牙哥廢墟延伸到馬達莫洛斯廢墟。在生態浩劫下,世界各地已成了「上帝的菸灰缸」,而鴉片王國卻因長久施行邊境封鎖,成了碩果僅存的世外桃源,因此,拯救世界的解方就藏在鴉片王國裡。

從馬特接掌鴉片王國的第一天開始,他無時無刻不想著要如何解救數以萬計的呆瓜。當初這群非法移民來到鴉片王國,被植入晶片成為呆瓜,整天如行屍走肉般的做著重複的動作,是照顧廣大罌粟田的重要人力來源。但他們卻吃不飽也穿不暖,甚至死在田中也無人問津,化成肥料繼續為罌粟田效力。

馬特還想開放邊境、恢復生態環境。但這個罌粟田遍布、毒品交易合法、擁有頂尖複製人技術的實驗室及器官移植醫院、孕育神祕生態圈和發展天蠍星太空站的王國,實在太複雜了,只有十四歲的他,必須處理王國內敵友不清的人事物,還要面對其他殘酷的大毒梟,壓力從四面八方湧來……

處在危機四伏的環境中,幸好有馬特以前在孤兒院的好朋友、童年的小女友瑪莉亞、巡邏隊長錫伏艾果斯、呆瓜女傭米拉索等人的陪伴,讓他在這場難忘的求生之旅中,一步步解開錯綜複雜的謎題,成為有情有義、又有智慧的新鴉片王!

作者簡介:

南茜.法墨(Nancy Farmer)
南茜.法墨生長於美國與墨西哥邊境的一個小旅館。她當過化學老師,最主要的經歷是在非洲莫三比克擔任數年的昆蟲病害研究員。之後,她前往辛巴威,在那裡結識她的先生。他們在當地住了二十年,後來搬回美國,在加州定居。

法墨的作品與她的生活環境密不可分,她的前幾部作品都以非洲為故事背景,如《Do You Know Me》、《The Ear‚the Eye and the Arm》、《The Warm Place》、《A Girl Named Disaster》。至於背景設在美、墨邊境的《蠍子之家》,則是她回到美國後,從一位離鄉已久的旁觀者角度對美國社會生態的觀察,加上她對兒時故鄉的記憶,激發而成的。書中故事年代雖然設定在百年後的未來,但對現實政治批判的影子處處可見。

南茜.法墨在語言使用與敘述方式上,與主流作風相當不同。譬如,在以辛巴威為背景的《A Girl Named Disaster》之中,法墨沒有自以為是的讓主角說一口洋涇濱英語(Chinese Pidgin English),而是採用作者自身熟悉的美國英文,流暢的表達主角的感覺。當故事提到某些當地宗教或民間鬼神時,也不將它們描繪成新奇有趣的異國事物,而是如同當地人一般的視為理所當然。法墨發現,美國讀者對這些宗教感到怪異而不舒服。另一個有趣的現象是,她的書在辛巴威較受黑人歡迎,而不太討白人統治階級的歡喜。

國籍、語言與讀者群的差異,從來不是法墨寫作時的考量重點。她關心的是那些被政治欺壓的善良人──無論是哪個種族。在美國兒童文壇上,法墨絕對不是主流文學的一員,作品也不多,但她卻得過三次紐伯瑞文學獎。

譯者簡介:

劉喬
北京旅遊學院英語系畢業,並至俄羅斯聖彼得堡國立文化學院進修爵士樂。深厚的國際文化功底和閱歷,使他能精確的把握原著者的寫作風格。

蘇瑩文
輔仁大學法文系畢業,曾任職外國駐華機構及外商公司十餘年,現為英、法文自由譯者。近期譯作有《莎拉的鑰匙》、《離別時刻》、《如果那天我沒死》、《娃娃屋》、《在家親手做法式醬料》等書。

Brand Slider