俳句式的極短詩作,極簡的基調。由現代詩主流中昇華而出的新聲音。
◎中英雙語對照Chinese – English。首數是333,加上英譯部分則為666首。
◎一種良性的「脫胎換骨」;跨越了「現代詩」,奔回那源頭「詩歌」來!
◎在「質」的方面產生了「良性變異」,風格命名為「自然神秘」,迥異於當前仍是詩中「顯學」的「現代詩」!
倘若一輩子只寫「現代詩」作品,便是不能「找到詩歌裡的自己」(to find the self of the poetry),也便是讓自己的「我的詩歌自我」(my poetry self)成為「現代詩」的「殖民地」!──白家華
儘管雨珠居住在雲朵的淨潔之屋裡,
它們仍然樂意降落到地上來協助小野花盛開。
Even though the raindrops dwell in the clean houses of the clouds,
they are pleased to fall down to the ground
and help the little wild flowers blossom.
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9789863585077.pdf
作者簡介:
男,1963年生於台南,長於桃園。逢甲大學企管系畢業,政治大學教育學分班結業;國中、小作文班資深教師。詩文作品常發表於《聯合報》、《中華日報》、《中國時報》、《人間福報》、《更生日報》等刊物。
出版有詩集八部:《群樹的呼吸》、《陽光集》、《一百篇愛的詩歌》、《清心集》等。作文專著出版有《引導式作文》、《365每天快樂學作文》等。
另著有20餘部詩集,包括這一本中英對照《流雲集》(Drifting Clouds )與《世界集》(Worlds)中英雙語創作之詩集。曾獲優秀詩人獎、吳濁流文學獎等。自2014年起正式參與「鉛筆素描」及「水彩畫」觀念撰寫與實際創作。