日治時期的史實,對臺灣史而言,是極為關鍵,這是毫無疑問之事,然而愛好臺灣史者,或苦於不懂日文或苦惱其艱澀的古式文言體而躊躇不前。譯者曾經在臺灣省文獻委員會(國史館臺灣文獻館之前身)擔任研究員從事臺灣總督府檔案之研究與翻譯,故對此煩惱瞭解甚深。因此,為節省愛好者研究之寶貴時間起見,著手翻譯《新竹廳志》,以供諸位愛好臺灣史者參考。然而,發現圖書館庋藏的日文原本皆有缺頁,翻印本亦有缺頁與印刷不清楚之處。於是,奔波於數處圖書館補充缺頁,核對查明印刷不清處,整理為完整本後開始翻譯。譯文中對於原住民部落名稱則加注其發音及分佈地域、對於舊地名則注明其現所屬縣市鄉鎮名稱、對於年號則加注西元、原本中記述有誤者加以更正……等等,儘量避免讀者再費時間翻查。譯者才疏學淺,且時間匆促,疏誤在所難免,仰望各位先進不吝指正,以便匡正為禱。