本書選取英國文學巨匠莎士比亞的兩部代表作《羅密歐與朱麗葉》和《仲夏夜之夢》,以全新的語體重新翻譯。由於二者均為青春愛情題材,因而命名為「青春劇」。譯者廣泛吸取中國古體詩(尤其是南北朝敘事長詩)和元雜劇的表現形式,賦予了莎劇新的藝術魅力。重譯後的兩部青春愛情劇具備了「詩劇」的表現形式,在保留莎劇莊嚴華麗的台詞、精心巧妙的構思的基礎上,在格律、平仄、用韻等方面也有了新的突破。
本書選取英國文學巨匠莎士比亞的兩部代表作《羅密歐與朱麗葉》和《仲夏夜之夢》,以全新的語體重新翻譯。由於二者均為青春愛情題材,因而命名為「青春劇」。譯者廣泛吸取中國古體詩(尤其是南北朝敘事長詩)和元雜劇的表現形式,賦予了莎劇新的藝術魅力。重譯後的兩部青春愛情劇具備了「詩劇」的表現形式,在保留莎劇莊嚴華麗的台詞、精心巧妙的構思的基礎上,在格律、平仄、用韻等方面也有了新的突破。