路易十四就怕你讀這本書!
太陽王親手焚毀的真實宮鬥醜聞
四年偵查, 210 次開庭,442 人受審,218 人入獄,28 人終身監禁,34 人死刑,逾 800 頁辦案筆記, 超過 2,500 具嬰兒屍體,上千份司法紀錄⋯⋯
謹告讀者:
無論本書描繪的事件有多黑暗、詭異、殘酷, 所有情節都是眞實的,絕非無中生有。
十七世紀末,法國巴黎,兩名官員接連死於非命。法王路易十四設立警察總監一職,決心洗刷巴黎惡名。臨危受命的警察總監尼可拉• 德• 拉雷尼,大刀闊斧整頓治安與衛生,以街燈驅逐暗夜的罪惡,為巴黎贏得「光明之城」的美稱。
追查著巫術與毒殺案件,警察總監鐵腕寸寸深入虎穴,揪出產婆、女巫、毒師、神父交織成的網羅。拉雷尼循線向前,從堆滿嬰屍與毒藥的破屋,穿過貴族門第,探進朝廷大堂,最後竟一路直逼太陽王寢宮。
哪位貴族女眷想掩蓋日益龐大的腹肚?侯爵夫人到底有沒有毒殺父親與手足?國王的弟媳兼舊愛是病死還是被毒死?路易的首席情婦是否涉嫌以春藥蠱惑君王、用毒藥排除異己?哪位廷臣才能奪得法王的支持和信任?男歡女愛、爭權爭位、利益糾葛——拉雷尼是否能從人欲橫流的漩渦中打撈出惡毒的眞相?
雖然相關資料早已被路易十四親手焚毀,但作者荷莉• 塔克仍憑藉殘存的法庭紀錄與拉雷尼的詳盡筆記,耗時多年研究,將歷史謎團裡的大小人物、場景栩栩重現。她以生動的筆觸引領讀者隨警察總監的腳步,走進疑案迷宮,踏入暗影重重的巴黎、王室廳堂、祕密法庭與拷問審訊室……縱使案情糾葛、人心歹毒令人難以置信,本書所載一言一行絕無虛構!
狠讀推薦(依首字筆畫排序)
蕭宇辰|「臺灣吧」、「故事:寫給所有人的歷史」共同創辦人
謝哲青|作家、節目主持人
謝金魚|歷史作家
謝珮琪|旅法譯者、「以身嗜法。法國迷航的瞬間」臉書版主
各界好評
本書是優雅富格調的研究計畫,深入調查有權有勢之人在太陽王七十二年統治間犯下的罪行⋯⋯塔克以澎湃熱血書寫⋯⋯為讀者打造一場精彩大戲。——瑪麗蓮.史塔西歐(Marilyn Stasio),《紐約時報書評》(New York Times Book Review)
塔克藝高人膽大,她在學術研究與故事傳誦間走鋼索。《光明之城,惡毒之城》讀來猶如阿嘉莎・克里斯蒂的懸疑小說。——潘蜜拉・托勒(Pamela Toler),「頁緣歷史」(History in the Margins)部落格站長
塔克把故事說得像經典偵探小說,為一連串複雜難解事件賦予生命。——薩德・卡哈(Thad Cahart),《新聞日報》(Newsday)
字句屬實,讀來卻如驚悚小說。——約翰・葛林(John Green),《生命中的美好缺憾》(The Fault in Our Stars)作者
像在看影集,劇名叫作《法網遊龍:十七世紀毒殺特案組》。——凱莉・法克羅斯(Kelly Faircloth),Jezebel.com
荷莉・塔克在她這本迷人著作中,融合歷史與懸疑,製造了小說般的戲劇效果,同時仍忠於現實事件情節與法國十七世紀投毒案件的真相⋯⋯本書研究深具啟發性,為我們記下人類史上這善惡模糊、引人注目的片刻。——黛博拉・布魯姆(Deborah Blum),《落毒事件簿》(The Poisoner’s Handbook)作者
作者以趣味橫生的敘事手法,巧妙重構十七世紀巴黎,呈現恐怖殘暴與警探法眼的交鋒,很能引起現代讀者共鳴。——《紐約客》雜誌(The New Yorker)
作者簡介:
荷莉 •塔克 Holly Tucker
生活於美國田納西州納許維爾市(Nashville)及法國艾克斯— 普羅旺斯(Aix-en-Provence)。現任范德比爾特大學(Vanderbilt University)教授,同時受聘於生物醫學倫理與社會中心、法文與義大利文系, 目前亦擔任梅隆基金會(Mellon Foundation)人文計畫主席。
塔克鑽研近代早期文學與醫學交集,在校教授醫學、文學、文化相關課程。其作品廣受好評,另著有《Pregnant Fiction》、《血之祕史》(網路與書出版),後者曾獲《泰晤士報文學增刊》最佳圖書、《西雅圖時報》最佳圖書等多項出版榮譽。
譯者簡介:
陳榮彬
臺大翻譯碩士學程專任助理教授,專長為文史哲、科普與運動類翻譯。曾譯過本書作者荷莉• 塔克的前一本著作《血之祕史》,該書於2014 年獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項。已出版各類翻譯作品五十餘種,代表譯作包括《午夜北平》、《了不起的圖帕伊亞》、《齊瓦哥事件》、《惡魔日記》( 以上皆為「網路與書」出版),還有《白鯨記》、海明威戰爭小說經典《戰地鐘聲》,以及《昆蟲誌》、《火藥時代》與《美國華人史》。
負責範圍:第 4 章以前文稿、毒殺事件年表,並負責翻譯統籌校訂。
廖崇佑
畢業於臺灣大學翻譯碩士學位學程,譯有《眞的好奇怪:希臘神話》、《貓咪問題全攻略》、《無法測量的領導藝術》、《別有目的的小意外》、《國家地理精工系列:經典自行車》等書籍, 現為自由譯者兼粉絲頁「賓狗單字」成員。歡迎賜教:[email protected]
負責範圍:第 5、10、12、14、16、18、20、31 章及後記。
楊文斌
畢業於臺大翻譯碩士學位學程口譯組,曾於法律事務所擔任翻譯專員,亦曾從事科技新聞編譯。現為自由譯者,譯有《硬派領導哲學》及《衝突溝通的技術》等書,並與本書譯者廖崇佑共同經營英語學習粉絲頁「賓狗單字」,為臺灣索尼音樂娛樂以及華研國際音樂提供歌詞及文件翻譯服務。
負責範圍:第 6、9、11、13、15、17、19、21、32 章及謝辭。
江威毅
畢業於臺大翻譯碩士學位學程口譯組,中英自由譯者、聲音講師,喜愛文字與聲音表演藝術,從事過文件、影視字幕翻譯,譯有《聖母峰:探索世界第一高峰的歷史、科學與未來》一書。
負責範圍:第 7、8、22-30 章。