你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎?
第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍
破解「信達雅」的翻譯神話
「新聞翻譯」一直是英語或新聞系所的熱門課程,連帶的也讓新聞編譯這工作,成為許多學生心所嚮往的理想職業。但可惜的是,這個行業所需要的編譯技巧,跟大部分翻譯課堂上所學相去甚遠!
主要原因在於課堂教授的新聞翻譯,著重於提升學生的基礎中英轉換技能,偏重信達雅的翻譯要求。但新聞職場上的編譯要求,強調的卻是譯者的「編譯」功力,除了最基本的中英文轉換能力,更需要譯者對原文摘要刪減,將來源不同的新聞稿,整合成一篇國內讀者容易理解的中文新聞。「這需要靠譯者的慧心巧思,按新聞事件訊息的重要性與邏輯重新排列組合,難度遠比單篇全文翻譯更高,但學生卻很少接受編譯的訓練。」
為了幫助有志於此的讀者培養所需技能,也為了讓國內翻譯教學的教材更臻完整,師大翻譯所廖柏森教授帶領各界翻譯好手,由新聞編譯的實務角度,從英文新聞最小的單位詞彙翻譯開始,再依次介紹句型、標題、導言、引述等新聞翻譯的重點,透過10大新聞類別實際操作,完整示範新聞編譯的技巧應用。不論面對的是傳統媒體或新興網媒,譯者都可以在本書中獲得應有的翻譯理論及實務技巧,完整建立起一位出色的新聞編譯所需要的基本功。
本書特色
█ 從新聞業界實務編譯的角度出發,介紹國內媒體中譯外電新聞時的作法及翻譯考量。
█ 從詞彙到句型,從標題、導言到引述,由淺入深一一解析英文新聞翻譯的所有面向。
█ 內容豐富多元,涵蓋政治、財經、科技、社會、災難、娛樂、運動、社論、專題報導以及藝文評論等10大新聞類別。
適用對象
█ 教授新聞及翻譯相關課程的大專院校及教學機構
█ 欲報考新聞、翻譯等相關研究所及高普考的考生
█ 對翻譯有興趣,想了解國內新聞編譯作法的讀者
作者簡介:
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡財經電視台編譯組組長等職。著有《英中筆譯》系列二冊、《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《中英筆譯》、《新聞英文搭配詞》、《翻譯進修講堂》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》等書,並發表多篇中英學術論文。
王瓊淑
臺灣師範大學華語文教學研究所碩士,目前就讀臺師大翻譯研究所博士班。現任臺師大國語教學中心華語教師。曾任美國哥倫比亞大學東亞系中文講師、緯來電視台CNN頻道專職譯者,及公共電視台、Discovery頻道、中華信評公司特約譯者。著有《當代中文課程課本3》(共同作者),譯有《世界之道:從文明的曙光到21世紀》、《穆罕默德:先知的傳記》等十餘本書。
李明哲
臺灣師範大學英語學系學士,臺師大翻譯研究所碩士,目前為臺師大翻譯所博士生。現任國際英語演講會 (Toastmasters) 臺北區ALE Ladder 分會幹部。曾任臺灣基督教救世軍教會口譯、救世軍埔里隊臉書及其中英雙語季刊《路》(The Way) 專職英譯。曾獲全民英檢高級「優秀作文獎」、第31屆梁實秋文學翻譯獎、臺師大優秀博士生獎學金。閒暇之餘兼職筆譯工作,曾任行政院公務人員發展學院、國家人權博物館、英特爾公司等機構的外案譯者,並發表數篇中英學術論文。
金瑄桓
中興大學外國語文學系學士,曾至美國紐約州立大學石溪校區交換,目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所。曾任教公立學校及教育機構,並於論壇、研討會、影展擔任口譯,同時也是台積電、遊戲橘子等公司的外案譯者、天下雜誌及尖端集團多個出版品牌的書籍譯者。譯有《小偵探找一找》全系列、《人生的長尾效應》、《小行星獵人》等十餘本書。創立臉書粉絲專頁「強尼金口筆譯教學日記」,推廣翻譯專業性,讓更多人體會譯者的甘苦,並感受語言之美。
陳湘陽
臺灣大學外國語文學系學士,目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所博士班,曾赴美國加州大學洛杉磯分校 (UCLA) 擔任訪問學者,研究興趣為華文文學英譯及口筆譯教學。曾任世新大學英語系、實踐大學應用外語系兼任講師、創勝文教英語寫作講師、創譯語言顧問公司翻譯講師。為《中英筆譯》共同作者,譯有《未走之路》、《吻的文化史》、《錯置臺北城》、《亂入時空旅行團:帶你完美路過兩千年來20個歷史現場》、《非軍事區之北:北韓社會與人民的日常生活》等譯作十餘本。
陳逸軒
目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所博士班。現於臺灣大學外文系及輔仁大學英文系擔任講師。曾任職緯來電視台、資策會產業情報研究所、外交部等單位,從事過影視翻譯、產業研究、新聞編譯、書籍及會展翻譯等工作。興趣是與語言相關的一切,志向是以語言維生。出版譯作以文學小說為主,包括《月亮與六便士》、《一匹馬走進酒吧》及《變色龍》等。