在經歷這些之後,什麼是我們不想忘記的?什麼是我們想記下的?
◆全球二十八個國家緊急翻譯出版!
◆深具時代性又沒有時間性,帶領我們思索身處於這時代的我們,該如何前進而不畏懼病毒?
◆作者部分版稅捐作新冠肺炎相關醫學研究及醫護人員之用。
「每天下午,我就等待民防保護局的簡報。現在我只注意這件事,雖然世上還有其他新聞,而且每一則都很重要,新聞也會播出,但我都不在乎。」
「這個流行病似乎占據我的腦海。我又有輕微的疑病症,晚上定時請妻子幫我量體溫,但問題不在這裡,我怕的不是染病。否則我怕什麼?」
保羅.裘唐諾《傳染病時代的我們》像是一本後新冠肺炎時代的作品,提醒我們所經歷的,永遠不可能遺忘的2020。
每一篇文字,好像在幫我們紀錄這傳染病大流行時的我們的日常。我們所關切的與我們所遇到的困境。
「最近,我常常想起瑪格麗特.莒哈絲的句子:「和平即將來到,就像大片低垂的黑幕,也是遺忘的開始。」戰爭之後,人們總是迅速忘記教訓,我們碰到傳染病也一樣:苦難逼我們面對平時模糊不清的真相,逼我們重新評估輕重緩急;鼓勵我們為現在的局面賦予新意義。然而傷痛一旦開始復原,覺知的心情便不復存在。
所以我要列出我不想忘記的每件事情。這張名單每天都越來越長,我覺得每個人都該自己擬一份,就能拿出來互相比對,看看是否有共通點,討論是否可以協力改變。 」
新冠肺炎這個未知的世紀傳染病在全球肆虐,各國紛紛緊急封鎖邊界,禁止外國人入境。一個因為全球人口移動、交流頻繁而造成的世紀病毒,迫使全人類得暫時過著社交隔離的日子。
這全球大流行的可怕惡夢,有一天終將過去,而什麼是你不想忘記的事呢?
作者簡介:
保羅.裘唐諾 (Paolo Giordano)
生於1982年,粒子物理學博士學位。2008年出版處女作《質數的孤獨》,翻譯超過四十種語言,全球暢銷逾500萬冊,贏得五座文學獎,包括義大利最重要的史特雷加文學獎,成為該獎項有史以來最年輕的得主。新冠肺炎剛開始在義大利大流行的時候,他將所思所想寫下,結果文章被轉發分享超過四百萬次。《傳染病時代的我們》這本書的內容,是身兼科學家和小說家於一身的他,對於新冠肺炎的觀察散文,目前已經陸續翻譯成二十八種語言,是傳染病時代的文學傑作。作者部分版稅捐作新冠肺炎相關醫學研究及醫護人員之用。
譯者簡介:
林師祺
政大英文系畢。曾任報社編譯、記者。跨入譯界以來,穿梭不同時空,體驗各色人生,樂此不疲,因而轉任專職譯者。
譯有《失物招領》、《後窗的女人》、《惡鄰》、《蘿西效應》、《八座山》等。