後巴別塔時代的翻譯:全球英語與理論轉向 | 拾書所

後巴別塔時代的翻譯:全球英語與理論轉向

$ 246 元 原價 280

全球化趨勢下,英語作為世界和學術圈的「通用語」,在各領域、學科,幾乎是論文發表的敲門磚。如此強勢的單一語言席捲全球,彷彿重新構築了一個語言統一的巴別塔時代。

然而,作為通用語的對照,「翻譯」這門學問時至今日仍不斷發展,且在理論和實務上都繼續進化。非英語母語人士,在閱讀自身母語時依舊能得到最充分的資訊;而通曉雙語的人,則可以透過雙語閱讀,對文本有更深刻而細緻的理解。

本書提出近年來翻譯學界熱論的話題:

一、 由於多語文本的出現,翻譯不再只是轉換兩種語言。
二、 解構傳統翻譯理論,諸如信達雅、對等、等值等觀念。
三、 翻譯活動中的第三方介入,以中日翻譯關係中的美國力量為例。
四、 以文本旅行的一種範式解讀中華經典外譯。
五、 重新定位語內翻譯理論,研究方言與民族共同語間對譯。

以上研究翻譯理論的五個新視角,期能抛磚引玉,促進當代翻譯理論的發展,提升華文學者在國際譯界的話語權。

作者簡介:

陳德鴻
美國印第安那大學博士、密西根大學中國研究中心博士後。現為廣西大學君武特聘教授。個人英文專著包括:《東亞語境中的西方理論》(2020)、《中譯小說的讀者、閱讀及接受》(2010)、《二十世紀中國翻譯理論》(2004)、《談狐說鬼:紀昀與十八世紀文人述異》(1998)。曾獲香港教資會傑出學者獎,亦為比利時魯汶大學2017年度翻譯學講座教授。

Brand Slider