沒有艱澀文法,用最簡單的方式說明微妙相似的用語!
掌握50個台灣人常會用錯的日語基本規則,
從此「いる‧ある」不再傻傻分不清楚!
◆猫がいる? 猫がある?(都是有貓,哪裡不一樣?)
◆月が出た(月亮出來了→敘述)
月は満ちたり欠けたりします(月有陰晴圓缺→說明)
審訂
早稻田大學日本語教育學博士‧國立台灣大學日本語文學系副教授 黃鈺涵
專業推薦
著名翻譯家‧作家 邱振瑞
淡江大學日本語文學系副教授‧國立教育廣播電臺[早安日語]主持人 孫寅華
突破日語學習瓶頸!
沒人能回答的問題‧沒注意到的問題‧容易搞混的問題,一點就通!
透過本書,你將可以掌握──
◆連日本人都常搞不清楚的「區分使用」
「知る」和「分かる」、「嬉しい」和「楽しい」、「事」和「こと」、「所」和「ところ」……該如何區分使用?
◆很像但是不一樣的「小差異」
「わけ」和「はず」、「そのうち」和「いずれ」、「元気」‧「健康」‧「丈夫」……哪裡不一樣?
◆容易混淆的「日語文法」
表示原因‧理由的「から」和「ので」、有各種用法的「まずい」和「うまい」、與固定單字一起使用的「~しか」和「~だけ」、表示數量或程度的「~くらい」和「~ほど」……一次講清楚說明白。
本書特點
1. 例句豐富:兩相對照,快速掌握重點。
2. 輔以插圖說明:閱讀輕鬆易理解。
3. 情境式對話:讓你更加了解使用情境。
4. 詳細解說:清楚說明日本人為什麼這麼說日語。
作者簡介:
佐佐木瑞枝
生於京都府,名譽文學博士。曾任山口大學教授、橫濱國立大學教授、武藏野大學文學部暨大學院教授。散文家。
專攻日本語學、日本語教育學、日本文化論、異文化溝通論。傳授日常生活中不經意使用的日語令人意外的一面、難以言喻的微妙表現及語彙如何區別使用的方法,展現日語學習有趣的一面。
相關著作:《用日本人的思維學日語:搞懂50個學習日語最容易混淆的規則》
譯者簡介:
邱香凝
國立清華大學中文系,日本國立九州大學院比較社會文化學府碩士。喜愛閱讀與書寫,用翻譯看世界。育有一狗,最喜歡的一句話是「用認養取代購買」。
現為專職譯者。譯作有《一路吃下去!騎向台灣第一小吃攤》(石田裕輔著)、《絕不哭泣》(山本文緒著)、《飛上天空的輪胎》(池井戶潤著)等。