圓無始無終,是圓融,是圓滿;但當它開始流動,是不安,是悸動。詩的書寫何嘗不是如此?歲月的流動需要山川岩石的淘煉,詩的流動需要語言的翅膀。
本書收錄26首詩,內容除了有推展台灣意象的〈野柳女王〉、〈和平廣場〉之外,亦有〈家在哪裡〉完整呈現屬於台灣人的集體記憶──「八八水災」,在在提醒水土保持的重要性。透過戴珍妮、戴茉莉的英譯、秦佾的西譯,超然呈現詩的多元發展,讓詩化的聲音傳到地平線的每個角落,無遠弗屆。
作者簡介:
作者/謝碧修
筆名畢修,台南市七股區人,現居高雄。國立空中大學社會科學系畢業。2006年自銀行退休後,從事社會服務工作。曾獲山水詩獎(1978)、黑暗之光文學獎新詩組佳作(2003);現為笠詩社同仁、台灣現代詩協會會員,著有詩集《謝碧修詩集》(2007)和《生活中的火金星》(2016)。
==================
英譯者/戴珍妮 Jane Deasy
生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會(位於蒙特婁康考迪亞大學)會員。
==================
英譯者/戴茉莉 Emily Anna Deasy
愛爾蘭科克大學亞洲語言學系對外漢語學碩士畢業。西元1987年生。愛爾蘭籍。曾居住台灣台北十五年,現居加拿大溫哥華。加拿大卑詩省翻譯協會成員。翻譯及同步翻譯經驗累積達十六年餘。
==================
西譯者/秦佾
台南人,天主教輔仁大學西班牙語文學系碩士班研究所一年級。
•2019台北國際食品展西班牙肉品聯盟(INTERPORC)展館口譯人員
•輔大之聲廣播電台--「天使佳音」節目製作主持人
•2017/9-2018/6西班牙阿維拉天主教大學修業
•哥倫比亞詩節譯者