歷史上從十七世紀初期開始,即有江、浙、閩、粵等地唐船,開往九州長崎港進行唐船貿易,貿易進行中必須借助唐通事居中翻譯溝通。這批世襲的唐通事都是早期中國移民後代,由於他們只會講日本話,必須從小開始學習唐話及唐山事務,以便就任唐通事職位之後,有足夠的唐話能力與嫻熟的唐山文化知識,才能處理唐船的華人與長崎官府之間各種與貿易有關的事務。
本書匯集十篇論述,主要從唐通事學習唐話的補充讀本取材,討論唐通事如何養成,所學習的唐話與作為封貢貿易語言的琉球官話有何不同,居住長崎的唐人與黃檗宗派的唐三寺如何互動,以及著名的伊東走私事件編入教材的意義。此外也對唐話教材中特殊的詞彙,以及唐音的表現特色,做深入探討。
作者簡介:
林慶勳
中國文化學院中文系博士班畢業,獲得國家文學博士學位。師事陳伯元教授,曾任教於中國文化學院、高雄師範大學、中山大學、日本東京國際大學等校。國立中山大學退休榮譽教授(2011-)。學術研究領域有:聲韻學、閩南語、琉球寄語、琉球官話、長崎唐話、唐音等。著有《音韻闡微研究》、《古音學入門》(合著)、《臺灣閩南語概論》,Linguistic Aspects of Taiwanese Southern Min(《臺灣閩南語概論》英譯本)等書,以及學術研究論文八十餘篇。