★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩╳得獎作家閻紅 深度解讀、詩詞賞析
★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美
「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」
──許淵沖
本書精選了最美的《詩經》108首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,「金百合獎」得獎名家閻紅深度解讀、精彩賞析。
高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」
對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。
本書除了收錄許老精彩的《詩經》英譯,更邀請得獎名作家閻紅撰寫深度解讀和詩文賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩的國度。
▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖
★高齡百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」
★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家
★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」
▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授) 專業推荐
作者簡介:
姓名:閻紅
閻紅[賞析〕
中國《新安晚報》編輯、「騰訊大家」專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》「金百合獎」、安徽文學獎等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經往事》《周郎顧》《彼年此時》《如果這都不算愛:胡適情事》等。
被著名作家王蒙稱為「不拘一格,振聾發聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動人心魂」。
譯者簡介:
許淵沖[英譯]
1921年生,北京大學教授,著名翻譯家。
許老筆耕不輟超過一甲子,被譽為「詩譯英法唯一人」。2010年獲頒中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年獲國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;同年亦獲得中國國家漢辦頒發「國際漢學翻譯大雅獎」;2015年獲選中國國家文化部「中華之光—傳播中華文化年度人物」。並曾獲中國多所大學文學院教授,聯合提名為諾貝爾文學獎候選人。
譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。