在整個華文地區,海外翻譯的青少年成長小說在數量上似乎多過於華文作品,因為來自世界各國授權,因此在內容上似乎也比較多元,不過這並不代表翻譯作品比華文作家的作品優秀!我們可以這麼說:不同國家的作品,呈現了不同的觀察問題的角度,都有閱讀的價值!
台灣和大陸的青少年小說作家發展至今,無論是人數或是作品,都蔚然可觀。由於作品有強烈的文化和地域性,青少年閱讀他們的作品,常常可以產生閱讀翻譯作品時所缺少的共鳴,這是華文作家作品的優勢!
這本導讀延續第一集的寫作風格,從作者的生平、寫作背景、文意、技巧,以及在青少年成長問題上的著眼,探討面廣而不繁,精而不簡,帶讀老師在讀過這本導讀後,對原著的閱讀指引,當可產生指南針的帶路功能,青少年自己閱讀,也可減少很多摸索的時間!
作者簡介:
張子樟,澎湖人,先後畢業於師大、政大、文大、威斯康辛大學。曾任花蓮教大英教系系主任、台東大學兒文所所長、海峽兩岸兒研會理事長。著有《人性與抗議文學》、《芝麻開門——青少年文學的創作與閱讀》、《少年小說面面觀》、《我導讀,你好讀》等19專書;譯有《尼可萊的三個問題》等6繪本;《瑪蒂達》、《虎躍》、《月夜仙蹤》等13本少年小說及傳記;編有適合青少年閱讀的少年小說、散文選集22種。