臺灣原住民的神話與傳說(3):魯凱族、排灣族、賽夏族、邵族 | 拾書所

臺灣原住民的神話與傳說(3):魯凱族、排灣族、賽夏族、邵族

$ 522 元 原價 580

★ 感謝讀者長久以來支持的臺灣原住民十冊的神話與傳說!
★ 把十冊變為三冊,在購書與收藏上更為方便!
★ 紙風車劇團曾出演排灣族《巴里的紅眼睛》!
★ 榮獲新聞局第21次中小學生優良讀物圖畫類推薦!
★ 2003年《賽夏族:巴斯達隘傳說》榮獲新聞局金鼎獎優良讀物推薦!

在這個面積只有三萬六千平方公里的婆娑美麗之島上,孕育出卑南、泰雅、阿美、邵族、魯凱、賽夏、鄒族、排灣、達悟、布農等等原住民族群,形成豐富多樣的台灣原生文化。

台灣原住民儘管各族的生活文化不盡相同,但卻一致的敬畏、順從大自然的規律與力量,尊重、愛惜天生萬物。他們以祭儀節慶謝天、祭祖,敬天且感恩;以禁地、禁忌告誡後代子孫,默默維護水源地及山林資源。

由孫大川教授策畫出版的原住民神話與傳說,邀集了許多優秀的原住民,如卑南族的故事採集者就是台灣史前文化博物館副館長林志興、繪者則是金曲獎知名創作者陳建年,排灣族故事採集撒可努不但創作還創辦了獵人學校,達悟族繪者席‧傑勒吉藍、魯凱族繪者伊誕‧巴瓦瓦隆等知名藝術家,共同參與圖文製作及編輯。嘗試透過生動的故事,搭配精緻彩繪圖畫,勾勒出原住民信仰、儀式、禁忌、圖騰、生活智慧與技能,並透過中、英文對照,希望讓國人以及海外讀者能認識台灣原住民寶貴的生活文化遺產,也讓台灣這段遠古歷史變得清晰、鮮活、可親。

讓我們在經濟起飛帶來了對自然與生態的重大衝擊與危機之際,從原住民與大地共生的生活文化中得到智慧。是青少年了解原鄉文化的最佳圖畫書。

本書特色
*中英文對照,讓國人以及海外讀者可一起閱讀了解原住民文化。
*許多單詞註釋,方便更加了解原住民文化與用詞。
*各族語言、漢語拼音和羅馬拼音對照表,讓你開口溝通沒煩惱~
*各族文化導覽圖,拜訪也可以輕輕鬆鬆的!

作者簡介:

➢魯凱族
奧威尼‧卡露斯【Auvinnie-Kadrese;漢名邱金士】
奧威尼的名字是他母親為紀念她外公而取的。他母親的外公是族人口述歷史、族譜和祭典的傳承者──史官。尤其令她難忘的是,外公常以神話故事教育小孩子。沒有想到經過四代之後,她的二兒子不僅繼承了她外公的名字,連文化傳承的工作也一併繼承了。再說到二人說話的風格和幽默,認識老奧威尼的族人,都不禁無限緬懷的說:「簡直是他外曾祖父的翻版!」

小奧威尼長住在山上的舊好茶老部落,常被人譏笑為怪人,但他自認重建魯凱族石板屋文化是自己的宿命,這或許是祖靈最好的安排,他安然接受。他唯一的嗜好是一瓶小米酒之後,微醺中拿起薩克斯風對著夕陽,或在星空月下吹奏,以排遣內心澎湃的情感。外曾祖父奧威尼老人家若在天之靈,應該聽得到他的心聲,並對他的努力深感欣慰吧。

➢排灣族
亞榮隆•撒可努【YaronglongSakunu】
童年的記憶裡,我的生活方武皮所看、所聽到的一切,都是排灣族的概和思悆維。這幾年回到拉勞蘭部落,發頤用心對待部落一切人事物,找回屬於排灣族人的那份驕傲和尊嚴。

我預見「部落會匣好、會變傳美麓又漂亮」,因為我已經看到部落孩子眼神所散發出來的認同和自信心初建立,並且我也將在部落的土地上蓋「獵人學校」,傳遞獵人生命真正的原本價值,因為狩獵匣是在獵取自然和土地的經驗。

四年前我寫下了第一本書《山豬.飛鼠•撒可努》,到《走屋的人:我的獵人父親》,我想說:書是我寫的,旦它的真正出處,是來自排灣族、我的部落、我的父親,這才是屬於他們的,我只是提筆的那人而已。故事和文學我會繼續寫下去,部落、孩子我會—直跟他們在一起,我深信這是一項高貴的志業。

➢賽夏族
潘秋榮【賽夏族名:itehaatau伊德阿道】
「鬥志」是他的座右銘,頑強的性格造就人生經歷多次轉折。他當過八年兵,退伍後換過許多工作,在電台做了十多年廣播後,又想改變自己的人生,到雲南西雙版納追尋民族學研究的夢去了。

他的外表、他的口音,總會引來初見者「你是原住民嗎?不像耶?」的印象,他說:「像不像不重要,是不是才重要」,他認為原住民不一定要一個模子刻出來。

他喜歡民族音樂,會吹幾曲笛子,也聽古典音樂,過去常登山,在走完錐麓古道後,妻子「關愛」的眼神讓他不再冒險。夫妻與小貓咪「丹丹」是家庭的基本成員。

念了民族研究所,知道賽夏族的文化危機迫在眉睫,他想用筆留住些許賽夏身影,這本書是第二本作品。

➢邵族
簡史朗【邵族族名Tian】
土生土長於埔里、十足的在地人,也是一個樂觀的在地文史工作者。他從學生時代就對本土文史有異乎尋常的興趣,已經年過五十,仍自詡擁有一顆赤子之心,對外在世界的人、事、物充滿好奇;喜歡探究到底的習性,使生活中常常有新鮮事與驚嘆。他也是一個「有點異類」的國中教師,常在教學內容裡加入「教科書中沒有的東西」,就是現在所謂的鄉土教材,因為是身旁周遭的史地知識,所以還頗受歡迎呢!

近十年來,他有很多時間投入在日月潭附近的邵族研究。他當是社區工作,部落裡大大小小的活動總會看到他的身影,他和邵族人熟悉到可以隨時加入家庭用餐的行列;邵族祭師給他起了一個邵名叫做Tian,漢譯為「典」,他們說,邵族部落過去也有個個兒高大,和善又會做事的人,名字就叫做典。現在的「典」和古代的「典」或許有幾分相似吧!

【繪者簡介】
➢魯凱族
伊誕‧巴瓦瓦隆【EtanPavavaljung】
「伊誕」乃繼承外公之名,老人家說,這古老的名字有勇者的意思,代表傳承了母親先輩們所擁有的事蹟。而「巴瓦瓦隆」則是家名,意指降生於大地之家,也就是父親所繼承的家。

他的家鄉在屏東三地門鄉的達瓦蘭部落,為排灣族群最北邊,且與魯凱族人為鄰。「達瓦蘭」有「被造之地」的意思,是個山林環繞、溪谷幽靜且具有豐富人文藝術的原始部落。他十分慶幸能在這裡成長。

伊誕曾在《台灣教會公報》擔任編輯,同時也是虔敬的傳道者;目前正致力以影像為原住民文化留下忠實的紀錄。他常常自我期許,不論從事繪畫藝術或原住民文學,只有建立獨特風格,才能展現原真之美。他最期待的是,透過信仰的價值,看見原住民人文藝術的重建和復興。

➢排灣族
見維巴里【ChienWeiBa-Li】
百合印望蒼穹,如大地前子民渴望性靈的甘泉。這次籍著畫乍來和先祖、族人、朋友們一起分享神話故事中的傳奇,以及對各種生命現象的直指或隱喻,都再再令人興嘆自然萬物間的奧秘和其背後所要傳達的美意。

自苟素以來,結合靜坐坐中的靈思,從不同的角度去領會部落生活文化的精神之美,創作上也更加蕈盈。透過內在、外在的感動經驗,並藉由各種素材,如雕塑、版畫、水墨、壁畫、空間規劃、舞台設計、自然觀察、生態纔畫及詩文創作來記錄自我覺醒與靈性進化的有機現象,試圖將彼此間相映的共通諾言,做出有別於以往的實驗性創作;未來也有意朝服裝設計,以及建築邁進,但也順其自然,希望展現出對生命的感動與創造力。誠摯邀請大家共享這真、善、美、聖的藝術蜜宴,並不吝指教後學。

➢賽夏族
賴英澤
2001年秋納莉颱風夜,他剛完成「大洪水」的草圖,忽聞外頭一陣喧嘩,打開大門一看,天啊!鞋子們正載浮載沉的漂流著。

眼見水位不斷上升,只好收拾畫稿物品,抱起熟睡中的孩子,帶著家人逃出災區。雖然比起賽夏神話傳說中的大洪水,不過是小巫見大巫,但大自然的力量同樣令人難抗。

對從小喜愛觀察、塗鴉的他來說,學生時代最喜歡在課餘藉著戶外寫生到處走透透,滿足一點探險的蠢動。如今在專業油畫家和奶爸二角色間擺盪,仍不改此習性。

接下賽夏神話傳說的繪圖工作,讓他這個福佬人得以飽覽南庄、五峰的賽夏風景,也開啟了對台灣原住民的了解──不再侷限於文化村中的刻板印象,而是透過巴斯達隘祭歌中賽夏人對自然的敬畏、對台灣原生植物的歌詠,成為真實的存在。

➢邵族
陳俊傑
正港的台北人,不論是父系或母系,甚至他內、外祖母的家族皆然。在學校學的是美術,畢業後他嘗試過包括公務人員、老師、專業畫家、攝影記者等工作,任職的時間都不長;後來,他選擇在體制邊緣求生存,發現了另一項興趣──研究台灣歷史,特別是平埔族的歷史,從此當作志業。1996年,他到埔里鎮做平埔族的田野調查,赫然發現母親王家的祖居地「板橋港仔嘴地區」,竟就是清代凱達格蘭族武軂灣社的社地!之後他在王家日治時代的戶籍資料中,真的看到好幾位女祖先的種族欄上寫著代表平埔族的「熟」字,從此對平埔族的文化傳承有了更多的使命感。

長期在埔里從事田野調查,他與鄰近的日月潭卲族,有或多或少的接觸。大膽承接卲族故事的繪圖工作,不僅是對自己繪畫風格的挑戰,更是他做平埔族研究調查的另一個想望的起點與試金石──希望有朝一日,能以繪圖的方式復原平埔族人的傳統圖像。

繪圖者在製作期間,感謝張雅琪小姐協助。

【總策劃簡介】
孫大川【卑南族名:Pa'labang巴厄拉邦】
能文、能舞、能歌、能畫,和浪漫真性情相得益彰,應該是卑南族血液和中國文學、西方哲學精神的雜揉,不時有理性兼感性的演出!

他常掛在嘴邊:「原住民什麼都好,就是沒有『用』啦!」一語道盡他對原住民黃昏性格的族群感傷;但神情、語氣不改愛自嘲的閒散幽默。尤其,只要各族年輕人請他幫忙,還是百分百愛心的全力以赴。在「漂流木」餐廳,最容易看到他每桌穿梭的快樂兄長模樣,情感溢於言表。

最難得的是,「他說了就算數!」,並且忘情投入於台灣原住民文學、文化研究及培育原住民人才志業,希望凝聚原住民的自我肯定,尋求真正得到立足點的平等,以及跨族文化間的互補交流,這是他的一個願望,一種心情。

他是比利時魯汶大學漢學碩士、輔仁大學哲學碩士,曾任行政院原住民族委員會第一任政務副主任委員,參與早期原住民各項法政事務之建構、執行工作;現任東華大學「原住民民族學院」民族發展所所長、民族語言與傳播學系系主任;更將多年的觀察訴諸文字,著有《久久酒一次》、《夾縫中的族群建構》、《山海世界》等書,也是苦撐多年的《山海文化》雜誌之父。

譯者簡介:

文魯彬【RobinJ.Winkler】外國法事務律師
博仲法律事務所合夥律師、輔仁大學翻譯研究所副教授。

Brand Slider